1Zvino Dhavhidhi wakataura kuna Jehovha mashoko orwiyo urwu nenguva yaakarwirwa naJehovha pamaoko avavengi vake vose, napamaoko aSauro;
1David sang HERREN denne Sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans Fjenders og af Sauls Hånd.
2akati: Jehovha idombo rangu, nenhare yangu, nemununuri wangu, iye ndewangu.
2Han sang: "HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier,
3Mwari wedombo rangu, ndichavimba naye; nhovo yangu, norunyanga rwokuponeswa kwangu, shongwe yangu yakakwirira, noutiziro hwangu. Muponesi wangu, anondiponesa pakumanikidzwa.
3min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn, min Tilflugt, min Frelser, som frelser mig fra Vold!
4Ndichadana kuna Jehovha, iye anofanira kurumbidzwa; Naizvozvo ndichaponeswa kuna vavengi vangu.
4Jeg påkalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
5nekuti mafungu orufu akandikomba, Uye nzizi dzezvakaipa dzakandivhundusa.
5Dødens Brændinger omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
6Mabote aSheori akandisunga, Misungo yorufu yakandiwira.
6Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig;
7Pakutambudzika kwangu ndakadana kuna Jehovha, Ndakadana kuna Mwari wangu, Akanzwa inzwi rangu ari mutemberi yake; Kuchema kwangu kukasvika munzeve dzake.
7i min Vånde påkaldte jeg HERREN og råbte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Råb fandt ind til hans Ører!
8Ipapo nyika yakazununguka, ikadedera; Nheyo dzokudenga dzakadengenyeka, Dzikazununguswa, nekuti iye wakange atsamwa.
8Da rystede Jorden og skjalv, Himlens Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
9Utsi hwakakwira hwuchibva mumhino dzake, Uye moto wakabuda mumuromo make, wakaparadza; Mazimbe akabatidzwa nawo.
9Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
10Wakakotamisawo kudenga-denga, akaburuka, Nerima guru rakanga riri pasi petsoka dzake.
10Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
11Wakatasva kerubhu, akabhururuka; Zvirokwazvo, wakaonekwa ari pamapapiro emhepo.
11båret af Keruber fløj han, svæved på Vindens Vinger;
12Wakazvipoteredza nerima setende, Mvura yakaunganidzwa, nemvumi dzehore dzedenga.
12han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
13Nokupenya, kwakanga kuri pamberi pake, Mazimbe omoto akabatidzwa.
13Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder ud.
14Jehovha wakatinhira kudenga, Wekumusoro-soro wakataura nenzwi rake.
14HERREN tordned fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst;
15Wakatuma miseve, akavaparadza; Akatuma mheni, akavavhundusa.
15han udslynged Pile, adsplittede dem, lod Lynene funkle og skræmmede dem.
16Ipapo pasi pegungwa pakaonekwa, Uye nheyo dzenyika dzakaratidzwa pachena, Nokutuka kwaJehovha, Nokufema kwemweya wemhino dzake.
16Havets Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved HERRENs Trusel, for hans Vredes Pust.
17Wakatambanudza ruoko rwake ari kumusoro, akanditora, Akandinyukura pamvura zhinji;
17Han udrakte Hånden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
18Akandirwira pamuvengi wangu ane simba, Nokuna vanondivenga; nekuti vakanga vondikurira.
18frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
19Vakandivinga nezuva renjodzi yangu, Asi Jehovha wakange ari mutsigiro wangu.
19På min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig et Værn.
20Akandibudisira kunzvimbo yakafarikana, Akandirwira, nekuti wakange achindifarira.
20Han førte mig ud i åbent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
21Jehovha wakandiitira zvakaenzana nokururama kwangu, Akandipa mubayiro wakaenzana nokuchena kwamaoko angu.
21HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
22Nekuti ndakachengeta nzira dzaJehovha, Handina kubva kuna Mwari wangu nokunyengera.
22thi jeg holdt mig til HERRENs Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud;
23Nekuti zvose zvaakatonga zvakanga zviri pamberi pangu; Kana zviri zvaakatema, handina kutsauka kwazviri.
23hans Bud stod mig alle for Øje, jeg veg ikke fra hans Love.
24Ndakanga ndakarurama kwazvo pamberi pake, Ndakazvichengeta pazvakaipa zvangu.
24Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
25Naizvozvo Jehovha wakandiitira zvakaenzana nokururama kwangu, Zvakaenzana nokuchena kwangu pamberi pake.
25HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som var ham for Øje!
26Ane tsitsi, munomuitirawo tsitsi; Munhu, wakarurama kwazvo, munomuitirawo zvakarurama;
26Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
27Wakanaka, munomuitirawo zvakanaka; Wakatsauka, munomuitira hasha.
27du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
28Muchaponesa vanhu vanotambudzika, Asi meso enyu anoona vanozvikudza kuti muvaderedze.
28De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
29Nekuti muri mwenje wangu, Jehovha; Jehovha uchavhenekera rima rangu.
29Ja, du er min Lampe, HERRE! HERREN opklarer mit Mørke.
30Nekuti nemwi ndichavamba hondo, Kana ndina Mwari wangu ndichadarika rusvingo.
30Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
31Kana ari Mwari, nzira yake yakarurama kwazvo; Shoko raJehovha rakaidzwa; Ndiye nhovo yavose vanotenda kwaari.
31Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENs Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
32Nekuti ndiani Mwari, asi iye Jehovha? Ndianiko dombo, asi iye Mwari wedu?
32Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
33Mwari ndiye nhare yangu ine simba; Iye unondifambisa nenzira yakarurama.
33den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
34Unoita tsoka dzangu setsoka dzenondokadzi, Unondiisa pakakwirira.
34gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste på Højne,
35Unodzidzisa maoko angu kurwa; Naizvozvo maoko angu anowembura uta bwendarira.
35oplærte min Hånd til Krig, så mine Arme spændte Kobberbuen?
36Makandipawo nhovo yokuponesa kwenyu, Unyoro bwenyu hwakandikurisa.
36Du gav mig din Frelses Skjold, din Nedladelse gjorde mig stor;
37Makandiitira nzvimbo yakafarikana pasi pangu pandingatsika; Tsoka dzangu hadzina kutedzemuka.
37du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
38Ndakateverera vavengi vangu, ndikavaparadza, Handina kudzokazve kusvikira vapedzwa.
38Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
39Ndakavapedza, ndakavabaya, havagoni kumuka; Vakawira pasi petsoka dzangu.
39slog dem ned, så de ej kunde rejse sig, men lå faldne under min Fod.
40nekuti makandisunga chiwuno nesimba rokurwa naro; Makandikundisa vaindimukira.
40Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
41Makatizisa vavengi vangu, Kuti ndiparadze vanondivenga.
41du slog mine Fjender på Flugt mine Avindsmænd ryddede jeg af Vejen.
42Vakatarira, asi kwakanga kusino muponesi, Kuna Jehovha, asi haana kuvapindura.
42De råbte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
43Ipapo ndakavapwanya seguruva renyika; Ndikavatswa samatope enzira dzomumusha, ndikavaparadzira kure.
43Jeg knuste dem som Jordens Støv, som Gadeskarn tramped jeg på dem.
44Makandirwirawo pakukakavadzana kwavanhu vangu, Makandichengeta kuti ndive mukuru wendudzi; Vanhu vandakanga ndisingazivi, vachandishumira.
44Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
45Vatorwa vachanamata kwandiri; Vachateerera pakarepo kana vachindinzwa.
45Udlandets Sønner kryber for mig; blot de hører om mig, lyder de mig:
46Vatorwa vachatorerwa simba, Vachabuda pavaivanda vachidedera.
46Udlandets Sønner vansmægter, kommer skælvende frem af deres Skjul.
47Jehovha mupenyu; dombo rangu ngarikudzwe; Mwari, dombo rokuponeswa kwangu, ngaarumbidzwe.
47HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
48Ndiye Mwari unonditsivira, Unondikundisa vanhu.
48den Gud, som giver mig Hævn, lægger Folkeslag under min Fod
49Unondibvisa kuvavengi vangu; Zvirokwazvo, munondisimudzira kumusoro kwavanondimukira; Munondirwira pamunhu unondimanikidza.
49og frier mig fra mine Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
50Naizvozvo ndichakuvongai Jehovha, pakati pendudzi, Ndichakudza zita renyu nenziyo;
50HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn,
51Unopa mambo wake kuponeswa kukuru; Unoitira muzodzwa wake unyoro, Kuna Dhavhidhi navana vake nokusingaperi.
51du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed. David og hans Æt evindelig.