Shona

Darby's Translation

2 Timothy

4

1Ndinorairisa naizvozvo pamberi paMwari, naIshe Jesu Kristu, iye uchatonga vapenyu nevakafa pakuonekwa kwake neushe hwake;
1I testify before God and Christ Jesus, who is about to judge living and dead, and by his appearing and his kingdom,
2paridza shoko; iva wakagadzirira nenguva yakafanira, panguva isakafanira; dzora, tsiura, kurudzira nemoyo murefu wose nepadzidziso.
2proclaim the word; be urgent in season [and] out of season, convict, rebuke, encourage, with all longsuffering and doctrine.
3Nekuti nguva ichasvika yavacharamba kutendera dzidziso mhenyu, asi zvichienderana nekuchiva kwavo vachazvivunganidzira vadzidzisi, vachirumwa nzeve,
3For the time shall be when they will not bear sound teaching; but according to their own lusts will heap up to themselves teachers, having an itching ear;
4vachafuratidza nzeve dzavo pachokwadi, vachitendeusirwa kungano.
4and they will turn away their ear from the truth, and will have turned aside to fables.
5Asi iwe svinura pazvinhu zvose, utsungirire pamatambudziko, uite basa remuevhangeri, uzadzise basa rako.
5But *thou*, be sober in all things, bear evils, do [the] work of an evangelist, fill up the full measure of thy ministry.
6Nekuti ini ndotodururwa sechibayiro, nenguva yekubva kwangu yasvika.
6For *I* am already being poured out, and the time of my release is come.
7Ndarwa kurwa kwakanaka, ndapedza rwendo, ndachengeta rutendo;
7I have combated the good combat, I have finished the race, I have kept the faith.
8kubva ikozvino, ndakachengeterwa korona yekururama yandichapiwa naIshe Mutongi wakarurama nezuva iroro; kwete kwandiri ndoga, asi kune vose vanoda kuonekwa kwake.
8Henceforth the crown of righteousness is laid up for me, which the Lord, the righteous Judge, will render to me in that day; but not only to me, but also to all who love his appearing.
9Shingaira kuti ukurumidze kuuya kwandiri.
9Use diligence to come to me quickly;
10Nekuti Dhemasi wakandisiya, ada nyika yaikozvino. Akaenda Tesaronika; Kresike kuGaratia, Tito kuDhamatia.
10for Demas has forsaken me, having loved the present age, and is gone to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
11Ruka oga uneni. Tora Mako uuye naye nekuti unondibatsira pakushumira.
11Luke alone is with me. Take Mark, and bring [him] with thyself, for he is serviceable to me for ministry.
12Asi Tikiko ndakamutuma kuEfeso.
12But Tychicus I have sent to Ephesus.
13Nguvo yandakasiya paTroasi kuna Kapo, kana wouya uuye nayo, nemabhuku, zvikuru magwaro ematebwe.
13The cloak which I left behind [me] in Troas at Carpus's, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.
14Arekisandiro mupfuri wendarira wakandiitira zvakaipa zvizhinji; Ishe uchamutsiva zvinoenderana nemabasa ake;
14Alexander the smith did many evil things against me. The Lord will render to him according to his works.
15iwewo umuchenjerere, nekuti wakapikisa zvikuru mashoko edu.
15Against whom be *thou* also on thy guard, for he has greatly withstood our words.
16Pakuzvidavirira kwangu kwekutanga hapana munhu wakamira neni, asi vose vakandisiya. Dai zvarega kuverengerwa kwavari.
16At my first defence no man stood with me, but all deserted me. May it not be imputed to them.
17Zvakadaro Ishe wakamira neni, akandisimbisa, kuti neni kuparidza kuzikamwe zvakazara nevahedheni vose vanzwe; uye ndakarwirwa pamuromo weshumba.
17But the Lord stood with [me], and gave me power, that through me the proclamation might be fully made, and all [those of] the nations should hear; and I was delivered out of the lion's mouth.
18Uye Ishe uchandirwira pabasa rose rakaipa, uye uchandichengetera kupinda ushe hwake hwokudenga; kubwinya ngakuve kwaari nekusingaperi-peri. Ameni.
18The Lord shall deliver me from every wicked work, and shall preserve [me] for his heavenly kingdom; to whom [be] glory for the ages of ages. Amen.
19Kwazisa Priska naAkwira, neimba yaOnesiforo.
19Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
20Erasto wakasara paKorinde; asi Trofimo ndakamusiya paMireto achirwara.
20Erastus remained in Corinth, but Trophimus I left behind in Miletus sick.
21Shingaira kuuya chando chisati chasvika. Yubhuro unokukwazisa, naPudhe, naRina, naKraudhia nehama dzose.
21Use diligence to come before winter. Eubulus salutes thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brethren all.
22Ishe Jesu Kristu ngaave nemweya wako. Nyasha ngadzive nemwi. Ameni.
22The Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Grace [be] with you.