1Nekuti ndinoda kuti muzive kuti kurwa kukuru zvakadini kwandinako pamusoro penyu, naivo vepaRaodhikia, navose vasina kumboona chiso changu panyama,
1For I would have you know what combat I have for you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in flesh;
2kuti moyo yavo inyaradzwe, vasonanidzwe murudo, nemufuma yose yekuvimbiswa kwakakwana kwekunzwisisa, paruzivo rwechakavanzika chaMwari, nechaBaba, nechaKristu,
2to the end that their hearts may be encouraged, being united together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to [the] full knowledge of the mystery of God;
3maari fuma yose yeuchenjeri neruzivo yakavigwa.
3in which are hid all the treasures of wisdom and of knowledge.
4Ndinoreva izvi, kuti kusava nemunhu unokurasai nemashoko anonyengera.
4And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech.
5Nekuti kunyange ndisipo panyama, zvakadaro ndinemwi pamweya, ndichifara nekuvona kurongeka kwenyu, nekusimba kwerutendo rwenyu muna Kristu.
5For if indeed in the flesh I am absent, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your order, and the firmness of your faith in Christ.
6Naizvozvo sezvamakagamuchira Kristu Jesu Ishe, fambai maari,
6As therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him,
7makadzika midzi nekuvakwa maari, nekusimbiswa murutendo, sezvamakadzidziswa, muchiwedzera makuri nekuvonga.
7rooted and built up in him, and assured in the faith, even as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving.
8Chenjerai, zvimwe umwe munhu ungakupambai neuchenjeri, nekunyengera kusina maturo, achitevera tsika dzevanhu, achitevera dzidziso dzekuvamba dzenyika, uye kwete kutevera Kristu.
8See that there be no one who shall lead *you* away as a prey through philosophy and vain deceit, according to the teaching of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.
9Nekuti kuzara kose kweuMwari kunogara maari pamuviri.
9For in him dwells all the fulness of the Godhead bodily;
10Nemwi maari makazadziswa, iye musoro weutungamiriri hwose nesimba;
10and ye are complete in him, who is the head of all principality and authority,
11iye wamakadzingiswawo maari nedzingiso isina kuitwa nemaoko, pakubvisa muviri wezvivi zvenyama, pakudzingisa kwaKristu;
11in whom also ye have been circumcised with circumcision not done by hand, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of the Christ;
12makavigwa pamwe naye pabhabhatidzo, pamakamutswawo pamwe naye kubudikidza nerutendo rwekuita kwaMwari wakamumutsa kuvakafa.
12buried with him in baptism, in which ye have been also raised with [him] through faith of the working of God who raised him from among the dead.
13Nemwi makafa mukudarika kwenyu, nepakusadzingiswa kwenyama yenyu, wakakuitai vapenyu pamwe naye, akukangamwirai kudarika kose,
13And you, being dead in offences and in the uncircumcision of your flesh, he has quickened together with him, having forgiven us all the offences;
14akadzima rugwaro rwezviga rwaipikisana nesu, rwaipesana nesu; akarubvisa irwo pakati, akaruroverera;
14having effaced the handwriting in ordinances which [stood out] against us, which was contrary to us, he has taken it also out of the way, having nailed it to the cross;
15akazumbura ukuru nemasimba, akavabudisa pachena, akavakunda mauri.
15having spoiled principalities and authorities, he made a show of them publicly, leading them in triumph by it.
16Naizvozvo kusava nemunhu unokutongai pachikafu kana chimwiwa, kana nekuda kwemusi wemutambo kana pakugara kwemwedzi kana pasabata;
16Let none therefore judge you in meat or in drink, or in matter of feast, or new moon, or sabbaths,
17zvinova mumvuri wezvinhu zvichavuya, asi muviri ndewa Kristu.
17which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ.
18Kusava nemunhu unokutorerai mubairo wenyu nemano, achifanira kuzvininipisa nekunamata vatumwa, achipindira pazvinhu zvaasina kuona, achizvikudza pasina nefungwa dzake dzenyama,
18Let no one fraudulently deprive you of your prize, doing his own will in humility and worship of angels, entering into things which he has not seen, vainly puffed up by the mind of his flesh,
19asingabatisisi Musoro, uyo maari muviri wose nemafundo nemarunda unofundiwa, nekurukirwa pamwe, uchikura nekukura kwaMwari.
19and not holding fast the head, from whom all the body, ministered to and united together by the joints and bands, increases with the increase of God.
20Zvino kana makafa pamwe naKristu kune dzidziso dzekuvamba dzenyika, munosungikanireiko nemirairo, semugere munyika,
20If ye have died with Christ from the elements of the world, why as [if] alive in [the] world do ye subject yourselves to ordinances?
21(usabata, usaravira, usagunzva,
21Do not handle, do not taste, do not touch,
22izvi zvose zvichaparara nekushandiswa) zvichitevera mirairo nedzidziso dzevanhu?
22(things which are all for destruction in the using [of them]:) according to the injunctions and teachings of men,
23Izvo zvine chimiro cheuchenjeri pakuzvidira kunamata, nekuzvininipisa, nekuramba muviri; hazvibatsiri kukunda kugutsa nyama.
23(which have indeed an appearance of wisdom in voluntary worship, and humility, and harsh treatment of the body, not in a certain honour,) to [the] satisfaction of the flesh.