Shona

Darby's Translation

Ephesians

3

1Nemhaka yeizvi, ini Pauro, musungwa waKristu Jesu nekuda kwenyu vahedheni,
1For this reason *I* Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,
2kana makanzwa nezvekushandiswa kwenyasha dzaMwari dzakapiwa kwandiri pamusoro penyu,
2(if indeed ye have heard of the administration of the grace of God which has been given to me towards you,
3kuti sechakazarurwa wakandizivisa chakavanzika, sezvandakambokunyorerai namashoko mashoma;
3that by revelation the mystery has been made known to me, (according as I have written before briefly,
4naizvozvo kana muchirava iwo, munganzwisisa ruzivo rwangu muchakavanzika chaKristu;
4by which, in reading it, ye can understand my intelligence in the mystery of the Christ,)
5icho pane mamwe mazera chisina kuziviswa kuvanakomana vevanhu, sezvachakanga chozarurirwa kuvaapositori vatsvene, nevaporofita neMweya;
5which in other generations has not been made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in [the power of the] Spirit,
6Kuti vahedheni vave vadyi venhaka pamwe nesu uye vemuviri umwe nevagovani vechivimbiso chake muna Kristu neevhangeri,
6that [they who are of] the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of [his] promise in Christ Jesus by the glad tidings;
7yandakaitwa nayo mushumiri zvichienderana nechipo chenyasha dzaMwari chakapiwa kwandiri nekubata kwesimba rake.
7of which I am become minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of his power.
8Kwandiri ndiri muduku kumudukusa wevatsvene vose, nyasha idzi dzakapiwa, kuti ndiparidze pakati pevahedheni fuma isinganzvereki yaKristu,
8To me, less than the least of all saints, has this grace been given, to announce among the nations the glad tidings of the unsearchable riches of the Christ,
9nekuita kuti vose vaone kuti kudyidzana kwakadiniko kwechakavanzika chakanga chakavigwa muna Mwari kubva pakuvamba kwenyika, wakasika zvinhu zvose naKristu Jesu,
9and to enlighten all [with the knowledge of] what is the administration of the mystery hidden throughout the ages in God, who has created all things,
10kuti zvino paushe nepamasimba panzvimbo dzekudenga kudenga, kuchenjera kukuru kwaMwari kuziviswe nekereke;
10in order that now to the principalities and authorities in the heavenlies might be made known through the assembly the all-various wisdom of God,
11sechiga chekusingaperi chaakatema muna Kristu Jesu Ishe wedu;
11according to [the] purpose of the ages, which he purposed in Christ Jesus our Lord,
12maari matine kutsunga nekupinda tine chivimbo, nerutendo rwake.
12in whom we have boldness and access in confidence by the faith of him.
13Naizvozvo ndinokumbira kuti murege kuora moyo pakukutambudzikirai kwangu; ndiko kurumbidzwa kwenyu.
13Wherefore I beseech [you] not to faint through my tribulations for you, which is your glory.
14Nemhaka iyi ndinofugama nemabvi angu kuna Baba vaIshe wedu Jesu Kristu,
14For this reason I bow my knees to the Father [of our Lord Jesus Christ],
15avo rudzi rwose rwuri kumatenga nepanyika rwunodaidzwa nezita ravo,
15of whom every family in [the] heavens and on earth is named,
16kuti vakupei zvichienderana nefuma yeushe hwavo ukuru, kuti musimbiswe nesimba neMweya wake mumunhu wemukati;
16in order that he may give you according to the riches of his glory, to be strengthened with power by his Spirit in the inner man;
17kuti Kristu agare pamoyo yenyu nerutendo; kuti imwi mune midzi nenheyo murudo,
17that the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and founded in love,
18muve nesimba rekunzwisisa nevatsvene vose, kuti kufara, nekureba, nekukwirira, nekudzika chii,
18in order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what [is] the breadth and length and depth and height;
19nokuziva rudo rwaKristu, runopfuura ruzivo, kuti muzadzwe nekuzara kose kwaMwari.
19and to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled [even] to all the fulness of God.
20Zvino kune une simba rekuita zvikuru kwazvo zvinopfuura zvose zvatinokumbira kana kufunga maererano nesimba rinobata matiri,
20But to him that is able to do far exceedingly above all which we ask or think, according to the power which works in us,
21kwaari ngakuve nekubwinya mukereke naKristu Jesu kusvikira kumarudzi ose nokusingaperi-peri, Ameni.
21to him be glory in the assembly in Christ Jesus unto all generations of the age of ages. Amen).