Shona

Darby's Translation

Job

24

1WaMasimbaose anoregereiko kutara nguva dzokutonga? Vanomuziva vanoregereiko kuona mazuva ake?
1Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
2Vanoshandura miganho varipo; Vanopamba mapoka amakwai, vachiafudza.
2They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
3Vanotinha mbongoro yenherera, Vanotora nzombe yechirikadzi vachiita rubatso.
3They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
4Vanodzinga varombo panzira; Varombo venyika vanovanda vose.
4They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
5Tarira, sembizi murenje Vanobudira kumabasa avo, vachishingairira chokwadi; Renje rinovapa zvokudya zvavana vavo.
5Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
6Vanocheka zvavanodya kusango; Vanounganidza mazambiringa avakaipa.
6They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
7Vanovata usiku hwose vasina zvavakafuka, Pachando havana chavangazvifukidza nacho.
7They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
8Vakanyorova nokupfunha kwemvura yamakomo, Vanombundikira dombo nokushaiwa pokutizira.
8They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...
9Varipo vanobvuta nherera pazamu ramai, Nokutora rubatso rwavarombo;
9They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
10Naizvozvo vanofamba vasina zvavakafuka, Vanotakura zvisote vane nzara;
10These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
11Vanosvina mafuta mukati mamasvingo avanhu ava; Vanotsika zvisviniro zvamazambiringa avo, vachifa nenyota.
11They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
12Vanhu vanogomera mukati meguta rina vanhu vazhinji, Uye mweya yavakakuvadzwa inochema; Kunyange zvakadaro Mwari haane hanya nezvisina kururama.
12Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
13Ndivo vanovenga chiedza; Havazivi nzira dzacho, Havarambi vachifamba pamakwara acho.
13There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14Muurayi anomuka kana koedza, anouraya murombo neanoshaiwa; Usiku wakafanana nomubi.
14The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
15Ziso remhombwewo rinomirira rubvunzavaeni, Achiti, Hakune ziso richandiona; Ndokufukidza chiso chake.
15And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
16Usiku vanopaza dzimba; Masikati vanozvipfigira; Havazivi chiedza.
16In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
17nekuti mangwanani akaita serima guru kwavari vose; nekuti vanoziva kutyisa kwerima guru.
17For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
18Iye anofambisa pamusoro pemvura; Mugove wavo wakatukwa panyika; Haachafambi nenzira yeminda yemizambiringa.
18He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
19Kuoma nokupisa kunopedza mvura yechando; saizvozvo sheori vakatadza.
19Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
20Chizvaro chichamukangamwa; honye dzichatapirirwa Uye kusarurama kuchavhumwa somuti.
20The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --
21Iye unobovera mhanje; Haaitiri chirikadzi zvakanaka.
21He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
22Anobvisa vane simba nesimba rake; Kana iye achisimuka, hakuna munhu anoziva kana achararama.
22He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
23Mwari anovagarisa vakachengetwa, vachivimba nazvo; Asi meso ake anotarira nzira dzavo.
23[God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
24Vanokudzwa; gare-gare vaenda; Vanodukupiswa, vanobviswa panzira savamwe vose, Vanochekwa semisoro yehura dzezviyo.
24They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
25Kana zvisina kudaro zvino, ndiani angati ndine nhema, Nokushaisa mashoko angu simba here?
25If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?