1Jesu wakataura zvinhu izvi, ndokusimudzira meso ake kudenga, akati: Baba, awa rasvika; kudzai Mwanakomana wenyu, kuti Mwanakomana wenyuwo akukudzei;
1These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
2sezvo makamupa simba pamusoro penyama yose, kuti vose vamakamupa, avape upenyu hwusingaperi.
2as thou hast given him authority over all flesh, that [as to] all that thou hast given to him, he should give them life eternal.
3Uye uhwu upenyu hwusingaperi, kuti vakuzivei imwi Mwari woga wechokwadi, naJesu Kristu wamakatuma.
3And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
4Ini ndakakukudzai panyika; ndapedza basa ramakandipa kuti ndiite;
4I have glorified *thee* on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;
5uye ikozvino ndikudzei imwi, Baba, kwamuri pachenyu nerukudzo rwandaiva narwo ndinemwi nyika isati yavapo.
5and now glorify *me*, *thou* Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.
6Ndaratidza zita renyu kuvanhu vamakandipa kubva munyika; vakange vari venyu, uye makavapa ini; uye vakachengeta shoko renyu.
6I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
7Ikozvino voziva kuti zvose-zvose zvamakandipa, zvinobva kwamuri;
7Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;
8nekuti ndakapa kwavari mashoko amakandipa; uye ivo vakagamuchira, vakaziva zvirokwazvo kuti ndakabuda kwamuri, uye vakatenda kuti imwi makandituma.
8for the words which thou hast given me I have given them, and they have received [them], and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.
9Ini ndinokumbirira ivo; handikumbiriri nyika, asi avo vamakandipa, nekuti ndevenyu;
9I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,
10uye zvose zvangu ndezvenyu, nezvenyu ndezvangu; uye ndakakudzwa mavari.
10(and all that is mine is thine, and [all] that is thine mine,) and I am glorified in them.
11Uye handichisiri munyika, asi ava vari munyika; uye ini ndinouya kwamuri. Baba vatsvene, vachengetei muzita renyu vamakandipa, kuti vave vamwe, sesu.
11And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we.
12Pandaiva navo munyika, ini ndaivachengeta muzita renyu; avo vamakandipa, ndikachengetedza, uye hapana umwe wavo wakarasika, kunze kwemwanakomana wekurashwa, kuti rugwaro rwuzadziswe.
12When I was with them I kept them in thy name; those thou hast given me I have guarded, and not one of them has perished, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
13Asi ikozvino ndinouya kwamuri, uye zvinhu izvi ndinotaura munyika, kuti vave nemufaro wangu wakazadziswa mavari.
13And now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them.
14Ini ndakavapa shoko renyu, uye nyika yakavavenga, nekuti havasi venyika, seni ndisiri wenyika.
14I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.
15Handikumbiri kuti muvabvise panyika, asi kuti muvachengete pane wakaipa.
15I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.
16Havasi venyika, seni ndisiri wenyika.
16They are not of the world, as I am not of the world.
17Vaitei vatsvene muchokwadi chenyu; shoko renyu ichokwadi.
17Sanctify them by the truth: thy word is truth.
18Sezvamakandituma panyika, neniwo ndavatuma panyika.
18As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;
19Uye ini ndinozviita mutsvene nekuda kwavo, kuti ivowo vaitwe vatsvene muchokwadi.
19and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth.
20Uye handikumbiriri ava chete, asi naivo vachatenda kwandiri neshoko ravo;
20And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
21kuti vose vave vamwe; semwi, Baba, mandiri, neni mamuri; kuti ivowo vave umwe matiri; kuti nyika itende kuti imwi makandituma.
21that they may be all one, as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.
22Nekubwinya kwamakandipa, ini ndakavapa, kuti vave umwe, sesu tiri umwe.
22And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;
23Ini mavari, nemwi mandiri, kuti vapedzeredzwe vave umwe; uye kuti nyika izive kuti imwi makandituma, uye makavada, sezvamakandida.
23I in them and thou in me, that they may be perfected into one [and] that the world may know that thou hast sent me, and [that] thou hast loved them as thou hast loved me.
24Baba, ndinoda kuti ivowo vamakandipa, vave neni apo pandiri ini, kuti vaone kubwinya kwangu, kwamakandipa, nekuti makandida mavambo enyika asati avapo.
24Father, [as to] those whom thou hast given me, I desire that where I am they also may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before [the] foundation of [the] world.
25Baba vakarurama, nenyika haina kukuzivai, asi ini ndakakuzivai, neava vakaziva kuti imwi makandituma;
25Righteous Father, -- and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
26uye ndakazivisa kwavari zita renyu, uye ndicharizivisa, kuti rudo rwamakandida narwo ruve mavari, neni mavari.
26And I have made known to them thy name, and will make [it] known; that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them.