1Naizvozvo Ishe pakaziva kuti vaFarisi vakange vanzwa kuti Jesu unoita nekubhabhatidza vadzidzi vakawanda kupfuura Johwani,
1When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
2kunyange Jesu pachake wakange asingabhabhatidzi, asi vadzidzi vake,
2(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
3akabva Judhiya, akaendazve muGarirea.
3he left Judaea and went away again unto Galilee.
4Asi wakange achifanira kugura neSamaria.
4And he must needs pass through Samaria.
5Zvino wakasvika paguta reSamaria rinonzi Sikari, pedo nedunhu Jakobho raakange apa mwanakomana wake Josefa.
5He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
6Zvino chitubu chaJakobho chakange chiripo. Naizvozvo Jesu aneta nerwendo wakagara saizvozvo patsime. Raiva awa rinenge rechitanhatu.
6Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
7Kwakasvika mukadzi achibva Samaria kuzochera mvura; Jesu akati kwaari: Ndipe ndimwe.
7A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
8(Nokuti vadzidzi vake vakange vaenda muguta kunotenga chikafu).
8(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
9Naizvozvo mukadzi muSamaria wakati kwaari: Sei iwe uri muJudha uchikumbira kumwa kwandiri, mukadzi muSamaria? Nekuti vaJudha havadyidzani nevaSamaria.
9The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
10Jesu akapindura akati kwaari: Dai waiziva chipo chaMwari, uye kuti ndiani unoti kwauri: Ndipe ndimwe; ungadai waikumbira kwaari, uye ungadai akupa mvura mhenyu.
10Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11Mukadzi akati kwaari: Ishe, hamuna chinhu chekucheresa, uye tsime rakadzika; zvino munowanepi mvura mhenyu?
11The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
12Imwi muri mukuru kuna baba vedu Jakobho, vakatipa tsime, vakamwa pariri ivo, nevana vavo, nezvipfuwo zvavo here?
12Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
13Jesu akapindura ndokuti kwaari: Ani nani unomwa pamvura iyi, uchava nenyotazve;
13Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
14asi ani nani unomwa pamvura yandichamupa ini, haachatongozovi nenyota nekusingaperi; asi mvura yandichamupa ichava maari chitubu chemvura, inodzutukira kuupenyu hwusingaperi.
14but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.
15Mukadzi akati kwaari: Ishe, ndipei mvura iyi, kuti ndirege kuva nenyota, kana kuuya pano kuzochera.
15The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
16Jesu akati kwaari: Enda, unodana murume wako, ugouya pano.
16Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
17Mukadzi akapindura ndokuti: Handina murume. Jesu akati kwaari: Wareva zvakanaka kuti: Handina murume.
17The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
18Nekuti wakava nevarume vashanu, uyo waunaye ikozvino haazi murume wako; apa wareva chokwadi.
18for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
19Mukadzi akati kwaari: Ishe, ndinoona kuti imwi muri muporofita.
19The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
20Madzibaba edu aishumira mugomo iri; asi imwi munoti muJerusarema ndimo mune nzvimbo munhu yaanofanira kushumirapo.
20Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
21Jesu akati kwaari: Mukadzi, nditende, kuti awa rinouya, ramuchashumira Baba musiri mugomo iri, kana paJerusarema.
21Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
22Imwi munoshumira chamusingazivi; isu tinoshumira chatinoziva; nekuti ruponeso runobva kuvaJudha.
22Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
23Asi awa rinouya, uye ratova iro, apo vashumiri vechokwadi vachashumira Baba mumweya nemuchokwadi; nekutiwo Baba vanotsvaka vakadaro kuti vamushumire.
23But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
24Mwari Mweya; neavo vanomushumira vanofanira kushumira mumweya nemuchokwadi.
24God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.
25Mukadzi akati kwaari: Ndinoziva kuti Mesiasi unouya unonzi Kristu; kana iye asvika, uchatiudza zvinhu zvose.
25The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when *he* comes he will tell us all things.
26Jesu akati kwaari: Ini ndinotaura kwauri, ndini.
26Jesus says to her, I who speak to thee am [he].
27Zvino nenguva iyoyo vadzidzi vake vakasvika, vakashamisika kuti unotaura nemukadzi; asi hakuna umwe wakati: Munotsvakei? Kana: Munotaurirei naye?
27And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
28Naizvozvo mukadzi akasiya chirongo chake, ndokubva oenda muguta, akati kuvanhu:
28The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
29Uyai, muone munhu, wandiudza zvinhu zvose zvandakaita; ko uyu haasi iye Kristu here?
29Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
30Naizvozvo vakabuda muguta, vakauya kwaari.
30They went out of the city and came to him.
31Zvichakadaro vadzidzi vakamunyengetedza vachiti: Rabhi*, idyai.
31But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
32Asi iye wakati kwavari: Ini ndine chikafu chekudya chamusingazivi imwi.
32But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
33Naizvozvo vadzidzi vakataurirana vachiti: Kuti pane umwe wamuvigira zvokudya?
33The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
34Jesu akati kwavari: Zvokudya zvangu ndizvo kuti ndiite chido chewakandituma, nekupedza basa rake.
34Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
35Imwi hamutauri here kuti: Kuchine mwedzi mina, zvino kukohwa kunosvika? Tarirai, ndinoti kwamuri: Simudzai meso enyu, muone minda, kuti yatochenera kukohwa.
35Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
36Zvino unokohwa unogamuchira mubairo, uye unounganidza zvibereko muupenyu hwusingaperi; kuti vaviri unokusha neunokohwa vafare pamwe.
36He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
37Nekuti pane izvi shumo ndeyechokwadi inoti: Umwe unokusha, uye umwe unokohwa.
37For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
38Ini ndakakutumai kukohwa zvamusakashandira; vamwe vakashanda, zvino imwi mapinda pabasa ravo.
38I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
39Zvino vazhinji vevaSamaria kubva muguta iro vakatenda kwaari nekuda kweshoko remukadzi, rakapupura richiti: Wandiudza zvose zvandakaita.
39But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
40Zvino vaSamaria vakati vachisvika kwaari, vakamunyengetedza kuti agare navo; ndokugarapo mazuva maviri.
40When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
41Vazhinji vakawedzerwa vakatenda nekuda kweshoko rake.
41And more a great deal believed on account of his word;
42Zvino vakati kumukadzi: Hatichatendi nekuda kwekureva kwako; nekuti tazvinzwira, uye tinoziva kuti uyu ndiye zvirokwazvo Muponesi wenyika, Kristu.
42and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
43Zvino shure kwemazuva maviri wakabvapo, ndokuenda Garirea;
43But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
44nekuti Jesu amene wakapupura kuti muporofita haana rukudzo munyika yekwake.
44for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
45Zvino wakati asvika Garirea, vaGarirea vakamugamuchira, vaona zvinhu zvose zvaakaita paJerusarema pamabiko, nekuti naivo vakange vaenda kumabiko.
45When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
46Zvino Jesu wakasvikazve paKana yeGarirea, paakange aita mvura ive waini. Zvino pakange pane rimwe jinda, mwanakomana waro wakange achirwara paKapenaume.
46He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
47Iro rakati richinzwa kuti Jesu wabva Judhiya akasvika Garirea, rikaenda kwaari, rikamugombedzera kuti aburukire aporese mwanakomana waro; nekuti wakange wodofa.
47He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
48Naizvozvo Jesu akati kwariri: Kunze kwekuti maona zviratidzo nezvishamiso, hamungatongotendi.
48Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
49Jinda rikati kwaari: Ishe, burukai mwana wangu asati afa.
49The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
50Jesu akati kwaari: Enda, mwanakomana wako unorarama. Munhu ndokutenda shoko Jesu raakareva kwaari, akaenda.
50Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
51Zvino wakati oburuka, varanda vake vakamuchingamidza, vakamuudza vachiti: Mwana wenyu unorarama.
51But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
52Zvino akavabvunza awa raakatanga kunaya. Zvino vakati kwaari: Zuro neawa rechinomwe fivhiri yakamuregedza.
52He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53Naizvozvo baba vakaziva kuti maiva imo muawa Jesu maakati kwaari: Mwanakomana wako unorarama; zvino akatenda iye neimba yake yose.
53The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
54Ichizve chiratidzo chechipiri Jesu chaakaita, abva Judhiya asvika Garirea.
54This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.