1Mugove wechipiri wakapiwa Simioni, irwo rudzi rwavana vaSimioni nemhuri dzavo; nhaka yavo yakanga iri pakati penhaka yavana vaJudha.
1And the second lot came forth to Simeon, for the tribe of the children of Simeon according to their families; and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.
2Panhaka yavo vakanga vane Bheeri-shebha, kana Shebha, neMoradha,
2And they had in their inheritance Beer-sheba, and Sheba, and Moladah,
3neHazari-shuari, neBhara, neEzemi,
3and Hazar-Shual, and Balah, and Ezem,
4neEritoradhi, neBheturi, neHoma,
4and Eltolad, and Bethul, and Hormah,
5neZikiragi, neBheti-marikabhoti, neHazari-susa,
5and Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah,
6neBheti-rebhaoti, neSharuheni; maguta ane gumi namatatu nemisha yawo.
6and Beth-lebaoth, and Sharuhen: thirteen cities and their hamlets;
7Aini, neRimoni, neEteri, neAshani; maguta mana nemisha yawo ;
7Ain, Rimmon, and Ether, and Ashan: four cities and their hamlets;
8misha yose yakapoteredza maguta iwayo kusvikira paBhaarati-bheeri, raiva Rama rezasi. Ndiyo yakanga iri nhaka yorudzi rwavana vaSimioni nemhuri dzavo.
8and all the hamlets that are round these cities to Baalath-beer, [that is] Ramah of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
9Nhaka yavana vaSimioni yakanga yato rwa pamugove wavana vaJudha, nekuti mugove wavana vaJudha wakange uri mukurusa; naizvozvo vana vaSimioni vakapiwa nhaka pakati penhaka yavo.
9Out of the lot of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon; for the portion of the children of Judah was too great for them, and the children of Simeon inherited within their inheritance.
10Mugove wechitatu wakapiwa vana vaZebhuruni, nemhuri dzavo; muganhu wenhaka yavo wakasvika paSaridhi.
10And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families. And the border of their inheritance was unto Sarid;
11Muganhu wavo wakakwira kumavirazuva, kusvikira paMarara, ndokusvikira paDhabhesheti, ndokusvikira kurukova rwaiva pamberi peJokineamu;
11and their border went up westwards, and [to] Marealah, and reached to Dabbesheth, and reached to the torrent that is before Jokneam;
12kubva paSaridhi wakadzokera kumabvazuva, kunobuda zuva, kusvikira kumuganhu weKisiroti-tabhori, ndokubudira kuDhabherati, ndokukwira Jafia;
12and turned from Sarid eastward, toward the sun-rising, to the border of Chisloth-Tabor, and went out to Dabrath, and went up to Japhia;
13kubva ipapo wakapfuura kumabvazuva uchienda Gatiheferi, kusvikira paEti-kazini, ndokuguma paRimoni, rinosvika paNea;
13and from thence it passed eastward toward the sun-rising to Gath-Hepher, to Eth-kazin, and went out to Rimmon which reaches to Neah;
14zvino muganhu ndokudzoka kurutivi rwokumusoro, ndokuenda Hanatoni, ndokuguma pamupata weIfitaeri;
14and the border turned round it northwards to Hannathon: and ended in the valley of Jiphthah-el; ...
15neKatati, neNaharari, neShimuroni, neIdhara, neBheterehemu; maguta ane gumi namaviri nemisha yawo.
15and Kattath, and Nahalal, and Shimron, and Jidalah, and Beth-lehem: twelve cities and their hamlets.
16Ndiyo yakanga iri nhaka yavana vaZebhuruni, nemhuri dzavo, maguta iwayo nemisha yawo.
16This was the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities and their hamlets.
17Mugove wechina wakapiwa Isakari, ivo vana vaIsakari, nemhuri dzavo.
17The fourth lot came forth to Issachar, for the children of Issachar according to their families.
18Muganhu wavo wakasvika paJezireeri, neKesuroti, neShunemi,
18And their territory was toward Jizreel, and Chesulloth, and Shunem,
19neHafaraimi, neShioni, neAnaharoti,
19and Hapharaim, and Shion, and Anaharath,
20neRabhiti, neKishioni, neEbhesi,
20and Rabbith, and Kishion, and Ebez,
21neRemeti, neEniganimi, neEni-hadha, neBheti-pazezi;
21and Remeth, and En-gannim, and En-haddah, and Beth-pazzez;
22muganhu ukasvika paTabhori, neShahazuma, neBheti-shemeshi; muganhu ndokugumira paJoridhani; maguta ane gumi namatanhatu nemisha yawo.
22and the border reached to Tabor, and Shahazimah, and Beth-shemesh; and their border ended at the Jordan: sixteen cities and their hamlets.
23Ndiyo yakanga iri nhaka yorudzi rwavana vaIsakari nemhuri dzavo, maguta nemisha yawo.
23This was the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their hamlets.
24Mugove wechishanu wakapiwa rudzi rwavana vaAsheri nemhuri dzavo.
24And the fifth lot came forth for the tribe of the children of Asher according to their families.
25Muganhu wavo wakange uri: Harakati, neHari, neBheteni, neAkishafi,
25And their territory was Helkath, and Hali, and Beten, and Acshaph,
26neMamereki, neAmadhi, neMishari, ndokusvikira paKarimeri kumavirazuva, nokuShihori-ribhinati;
26and Allammelech, and Amead, and Mishal; and [the border] reached to Carmel westwards, and to Shihor-libnath,
27ndokudzokera kumabvazuva kuBheti-dhagoni ndokusvikira kwaZebhuruni, nokumupata weIfitaeri kumusoro, kusvikira paBheti-emeki, neNeyeri, nokubudira paKabhuri kuruboshwe,
27and turned towards the sun-rising to Beth-Dagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Jiphthah-el northward [to] Beth-emek and Neiel, and went out to Cabul on the left,
28neEbhuroni, neRehobhi, neHamoni, neKana, kusvikira paZidhoni guru;
28and Ebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, as far as great Zidon;
29zvino muganhu ndokudzokera kuRama, nokuguta reTire rakakombwa norusvingo; muganhu ndokudzokera Hosa, ndokuguma pagungwa panyika yeAkizibhi;
29and the border turned to Ramah, and as far as the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah; and ended at the sea by the tract of country of Achzib;
30uye Uma, neAfeki, neRehobhi; maguta makumi maviri namaviri nemisha yawo.
30and Ummah, and Aphek, and Rehob: twenty-two cities and their hamlets.
31Ndiyo yakanga iri nhaka yorudzi rwavana vaAsheri, nemhuri dzavo maguta iwaya nemisha yawo.
31This was the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities and their hamlets.
32Mugove wechitanhatu wakapiwa vana vaNafutari, ivo vana vaNafutari nemhuri dzavo.
32The sixth lot came forth to the children of Naphtali, for the children of Naphtali according to their families.
33Muganhu wavo wakabva paHerefi, kubva pamuouki weZaananimi, neAdhami-nekebhi, neJabhuneeri, kusvikira paRakumi, ndokuguma paJoridhani;
33And their border was from Heleph, from the oak of Zaanannim; and Adami-nekeb and Jabneel to Lakkum; and ended at the Jordan;
34ipapo muganhu wakadzoka kumabvazuva, ndokuenda Azinoti-tabhori; ndokubvapo, ndokuenda Hukoki; ndokusvika kwaZebhuruni kurutivi rwezasi, ndokusvika kwaAsheri kumavirazuva, ndokusvika kwaJudha paJoridhani kumabvazuva.
34and the border turned westwards to Aznoth-Tabor, and went out from thence to Hukkok, and reached to Zebulun on the south, and reached to Asher on the west, and to Judah upon Jordan towards the sun-rising.
35Maguta akanga akakombwa namasvingo akanga ari Zidhimu, neZera, neHamati, neRakati, neKinereti,
35And the fortified cities were Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,
36neAdhama, neRama, neHazori,
36and Adamah, and Ramah, and Hazor,
37neKedheshi, neEdhirei, neEni-harori,
37and Kedesh, and Edrei, and En-Hazor,
38neIroni, neMigadhari-eri, neHoremu, neBheti-anati, neBheti-shemeshi; maguta ane gumi namapfumbamwe, nemisha yawo.
38and Jiron, and Migdal-el, Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh: nineteen cities and their hamlets.
39Ndiyo yakanga iri nhaka yorudzi rwavana vaNafutari nemhuri dzavo, maguta iwaya nemisha yawo.
39This was the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their hamlets.
40Mugove wechinomwe wakapiwa rudzi rwavana vaDhani nemhuri dzavo.
40The seventh lot came forth for the tribe of the children of Dan according to their families.
41Muganhu wenhaka yavo wakange uri Zora, neEshitaori, neIri-shemeshi;
41And the territory of their inheritance was Zoreah, and Eshtaol, and Ir-shemesh,
42neShaarabhini, neAjaroni, neItira,
42and Shaalabbin, and Ajalon, and Jithlah,
43neEroni, neTimuna, neEkironi,
43and Elon, and Timnathah, and Ekron,
44neEriteke, neGibhetoni, neBhaarati,
44and El-tekeh, and Gibbethon, and Baalath,
45neJehudhi, neBheni-bheraki, neGati-rimoni,
45and Jehud, and Beneberak, and Gath-Rimmon,
46neMejarikoni, neRakoni, nenyika yakatarisana neJopa.
46and Me-jarkon, and Rakkon, with the border over against Japho.
47Asi nyika yavana vaDhani yakanga iri dukusa; naizvozvo vana vaDhani vakandorwa neReshemi, vakarikunda, vakariparadza neminondo inopinza, vakapiwa guta iro, vakagaramo; vakatumidza Reshemi zita rinonzi Dhani, zita rababa vavo Dhani.
47And the border of the children of Dan ended with these; and the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and took possession of it, and dwelt in it, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
48Ndiyo yakanga iri
48This was the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities and their hamlets.
49Naizvozvo vakapedza kugovera nyika, yakanga iri nhaka yavo nemiganhu yayo; vana vaIsiraeri vakapa Joshua mwanakomana waNuni nhaka yake pakati pavo;
49And they ended dividing the land for inheritance according to its borders. And the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them.
50sezvavakanga varairwa naJehovha, vakamupa guta raakakumbira, Timunati-sera, panyika yamakomo yaEfuremu; akavaka guta iro, akagaramo.
50According to the word of Jehovah they gave him the city that he asked, Timnath-serah in the hill-country of Ephraim; and he built the city, and dwelt in it.
51Ndidzo nhaka dzakagoverwa nemijenya paShiro pamberi paJehovha, pamukova wetende rokusangana, nomupristi Ereazari, naJoshua mwanakomana waNuni, navakuru vedzimba dzamadzibaba amarudzi avana valsiraeri, kuti dzive nhaka dzavo. Naizvozvo vakapedza kugovera nyika.
51These were the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel, distributed by lot in Shiloh before Jehovah, at the entrance of the tent of meeting. And they ended dividing the land.