1Zvino negore regumi nemashanu rekutonga kwaTibherio Kesari, Pondiyo Pirato ari mutungamiriri weJudhiya, Herodhe ari umwe wevatongi vana weGarirea, Firipi munin'ina wake ari umwe wevatongi vana weIturea nedunhu reTrakoniti, Risanio ari umwe wevatongi vana weAbhirene,
1Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2Anasi naKayafasi vari vapristi vakuru, shoko raMwari rakasvika kuna Johwani mwanakomana waZakaria murenje.
2in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
3Akasvika munyika yose yakapoteredza yaJoridani, achiparidza rubhabhatidzo rwekutendeuka kuve kukangamwirwa kwezvivi;
3And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
4sezvazvakanyorwa mubhuku ramashoko aIsaya muporofita zvichinzi: Inzwi reunodana murenje richiti: Gadzirai nzira yaIshe; ruramisai migwagwa yake.
4as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
5Mupata wose uchafusirwa, negomo roga roga nechikomo zvichaderedzwa; zvakakombama zvicharuramiswa, nzira dzemakwiringwindi dzienzaniswe;
5Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,
6uye nyama yose ichaona ruponeso rwaMwari.
6and all flesh shall see the salvation of God.
7Naizvozvo wakati kuzvaunga zvaibudira kuzobhabhatidzwa naye: Zvizvarwa zvenyoka, ndiani wakakutaridzirai kutiza hasha dzinouya?
7He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
8Naizvozvo berekai zvibereko zvakafanira kutendeuka; uye musatanga kuti mukati menyu: Tina Abhurahamu unova baba; nekuti ndinoti kwamuri: Mwari unogona kubva pamabwe awa kumutsira Abhurahamu vana.
8Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
9Ikozvino sanhuwo ratoiswa pamudzi wemiti; naizvozvo muti umwe neumwe usingabereki chibereko chakanaka unotemwa, ugokandirwa mumoto.
9And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
10Zvaunga zvikamubvunza, zvichiti: Zvino tichaitei?
10And the crowds asked him saying, What should we do then?
11Akapindura akati kwavari: Une nguvo mbiri, ngaagovane neusina; neune chikafu ngaaite saizvozvo.
11And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
12Zvino kwakauyawo vateresi kuzobhabhatidzwa, vakati kwaari: Mudzidzisi, tichaitei?
12And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
13Akati kwavari: Musateresa kupfuura pamakatemerwa napo.
13And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
14Nemautowo akamubvunza, achiti: Ko isu tichaitei? Akati kwaari: Musatyityidzira munhu kana kupomera nhema; uye mugutsikane nemihoro yenyu.
14And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
15Zvino vanhu vakati vachatarisira, vose vachirangarira mumoyo mavo pamusoro paJohwani, kuti zvimwe iye ungava Kristu,
15But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether *he* might be the Christ,
16Johwani akapindura kune vose achiti: Ini zvirokwazvo ndinokubhabhatidzai nemvura; asi une simba kupfuura ini unouya, wandisina kufanira kusunungura rukanda rweshangu dzake; iye uchakubhabhatidzai neMweya Mutsvene nemoto;
16John answered all, saying, *I* indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
17werusero rwake rwuri muruoko rwake; uchachenesa kwazvo buriro rake; uye uchaunganidza zviyo mudura rake, asi hundi uchaipisa nemoto usingadzimiki.
17whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18Naizvozvo achikukurudzira nezvinhu zvizhinji, akaparidzira vanhu evhangeri.
18Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
19Asi Herodhe umwe wevatongi vana, wakati atsiurwa naye pamusoro paHerodhiasi, mukadzi waFiripi munin'ina wake, nezvakaipa zvose Herodhe zvaakange aita,
19But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
20wakawedzerazve ichi pamusoro pazvo zvose, kuti wakapfigira Johwani mutirongo.
20added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.
21Zvino zvakaitika kuti vanhu vose vabhabhatidzwa, Jesuwo abhabhatidzwa, achinyengetera, denga rakazarurwa.
21And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
22Mweya Mutsvene ndokuburukira pamusoro pake nechimiro chemuviri sowenjiva, inzwi ndokubva kudenga, richiti: Iwe uri Mwanakomana wangu unodikamwa, wandinofara naye.
22and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
23Zvino iye Jesu wakange achitanga kuva nemakore anenge makumi matatu, ari (sezvaifungidzirwa) mwanakomana waJosefa, waHeri,
23And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
24waMatati, waRevhi, waMeriki, waJanai, waJosefa,
24of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
25waMatatiasi, waAmosi, waNaumi, waEsiri, waNagai,
25of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
26waMaati, waMatatiasi, waSimeyini, waJosefa, waJudha,
26of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
27waJohwana, waResa, waZerubhabheri, waSaratieri, waNeri,
27of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
28waMeriki, waAdhi, waKosamu, waErimodhamu, waEri,
28of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
29waJose, waEriezeri, waJorimu, waMatati, waRevhi,
29of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
30waSimioni, waJudha, waJosefa, waJonanu, waEriakimu,
30of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
31waMerea, waMenani, waMatata, waNatani, waDhavhidhi,
31of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
32waJese, waObhedhi, waBhowazi, waSarimoni, waNaasoni,
32of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
33waAminadhabhi, waAramu, waEsiromi, waFaresi, waJudha,
33of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
34waJakobho, waIsaka, waAbhurahamu, waTera, waNahori,
34of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
35waSerugi, waRagau, waFareki, waEberi, waSara,
35of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
36waKainani, waArifakisadhi, waSemu, waNowa, waRameki,
36of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
37waMatusara, waEnoki, waJaredhi, waMarereeri, waKainani,
37of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
38waEnosi, waSeti, waAdhamu, waMwari.
38of Enos, of Seth, of Adam, of God.