1Zvino wakapindazve musinagoge, zvino kwakange kune munhuko wakange ane ruoko rwakawonyana.
1And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
2Zvino vakamutarisisa kuona kana angamuporesa nesabata, kuti vamupomere.
2And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
3Zvino akati kumunhu waiva neruoko rwakawonyana: Simuka uende pakati.
3And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
4Akati kwavari: Zviri pamutemo here kuita zvakanaka nemasabata, kana kuita zvakaipa? Kuponesa upenyu, kana kuuraya? Asi vakanyarara.
4And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
5Zvino wakati aringa-ringa kwavari, nekutsamwa, ane shungu nekuda kwekuoma kwemoyo wavo, akati kumunhu: Tambanudza ruoko rwako. Akatambanudza ruoko rwake rwukaporeswa rwukagwinya serumwe.
5And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
6VaFarisi vakabuda pakarepo vakarangana nevaHerodhe pamusoro pake kuti vangamuparadza sei.
6And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
7Zvino Jesu akabva nevadzidzi vake vakaenda kugungwa; chaunga chikuru chikamutevera chichibva Garirea, nekuJudhiya,
7And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8nekuJerusarema, nekuIdhumeya, nemhiri kwaJoridhani, nevakapoteredza Tire neSidhoni, chaunga chikuru, vakati vanzwa makuriro ezvinhu zvaanoita vakauya kwaari.
8and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
9Akataura kuvadzidzi vake kuti igwa duku rimugarire nekuda kwechaunga, kuti varege kumutsikirira.
9And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
10Nekuti wakange aporesa vazhinji zvekuti vaiwira pamusoro pake kuti vamubate vose vakange vane zvirwere.
10For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
11Nemweya yetsvina, payakamuona yakawira pasi pamberi pake, ikadanidzira ichiti: Imwi muri Mwanakomana waMwari.
11And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.
12Akairairisa zvikuru kuti irege kumubudisa pachena.
12And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
13Zvino wakakwira mugomo, akadanira kwaari vaakange achida iye; vakauya kwaari.
13And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
14Akagadza gumi nevaviri, kuti vave naye, nekuti avatume kunoparidza,
14And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
15uye vave nesimba rekuporesa zvirwere nekubudisa madhimoni.
15and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
16NaSimoni akamutumidza zita rinonzi Petro,
16And he gave to Simon the surname of Peter;
17naJakobho waZebhedhi, naJohwani munin'ina waJakobho; akavatumidza mazita anonzi Bowanegesi, ndokuti, vanakomana vekutinhira;
17and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
18naAndiriya, naFiripi, naBhatoromiyo, naMatewu, naTomasi, naJakobho waArifiyosi, naTadhiyo, naSimoni muKenani,
18and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
19naJudhasi Isikariyoti, iyewo wakamutengesa. Ndokubva vapinda mumba.
19and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
20Chaunga chikaunganazve zvekuti vakange vasingagoni kana kudya chingwa.
20And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
21Vekwake vakati vachizvinzwa vakabuda kunomubata; nekuti vakati: Unopenga.
21And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
22Nevanyori vakaburuka vachibva kuJerusarema vakati: Una Bheerizebhuri, nekuti: Unobudisa madhimoni nemutungamiriri wemadhimoni.
22And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
23Zvino akavadanira kwaari, akati kwavari nemifananidzo: Satani ungagona kubudisa Satani sei?
23And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
24Kana ushe hwakapesana hwuchimirisana, ushe uhwo hahungagoni kumira.
24And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
25Kana imba yakapesana ichimirisana, imba iyo haigoni kumira.
25And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
26Uye kana Satani achizvimukira, akapesana, haangagoni kumira, asi unopera.
26And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
27Hakuna ungagona kupinda mumba mehamburamakaka, akapamba nhumbi dzayo, kunze kwekuti atanga kusunga hamburamakaka, ndokuzopamba imba yayo.
27But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
28Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvivi zvose zvichakangamwirwa kuvanakomana vevanhu, nekunyomba kose kwavanonyomba nako;
28Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
29asi ani nani unonyomba achipikisa Mweya Mutsvene haana kangamwiro narinhi asi une mhosva yekutongwa kusingaperi.
29but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
30Nekuti vakati: Une mweya wetsvina.
30-- because they said, He has an unclean spirit.
31Zvino kwakauya vanin'ina namai vake, vakamira kunze, vakatumira nhume kwaari vachimudana.
31And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
32Chaunga chakange chigere chakamukomba; vakati kwaari: Tarirai, mai venyu nevanin'ina venyu vari panze vanokutsvakai.
32And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
33Akavapindura achiti: Mai vangu ndiani kana vanin'ina vangu?
33And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
34Zvino akaringa-ringa kupoteredza avo vakange vagere vakamukomba akati: Tarirai mai vangu nevanin'ina vangu.
34And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
35Nekuti ani nani unoita kuda kwaMwari, ndiye munin'ina wangu nehanzvadzi yangu namai.
35for whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and mother.