1Vakasvika mhiri kwegungwa, kunyika yevaGadharini.
1And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
2Zvino wakati abuda muchikepe, pakarepo munhu akamuchingamidza achibva kumarinda ane mweya wetsvina,
2And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
3uyo wakange ane ugaro kumarinda, uye kwakange kusina munhu wakange achigona kumusunga kunyange nemaketani,
3who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
4nekuti kazhinji waisungwa nezvisungo zvemakumbo nemaketani, asi maketani aigurwa nepakati naye, nezvisungo zvemakumbo zvaigurwa kuita zvidimbu; uye kwakange kusina waigona kumupingudza.
4because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
5Zvino nguva dzose, usiku nemasikati, waiva mumakomo nekumarinda achidanidzira, achizvicheka nemabwe.
5And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
6Zvino wakati achiona Jesu ari kure, akamhanya ndokumunamata;
6But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
7akadanidzira nenzwi guru akati: Ndinei nemwi Jesu, Mwanakomana waMwari Wekumusoro-soro? Ndinokupikirai naMwari, murege kundirwadzisa.
7and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
8Nekuti wakati kwaari: Buda mumunhu, mweya wetsvina.
8For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
9Ndokumubvunza akati: Zita rako ndiani? Akapindura achiti: Zita rangu rinonzi Regiyoni, nekuti tiri vazhinji.
9And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
10Vakamukumbirisa zvikuru kuti arege kuvaendesa kunze kwenyika.
10And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11Zvino kwakange kuripo pedo nemakomo boka guru renguruve dzichifura.
11Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
12Nemadhimoni ose akamukumbira zvikuru achiti: Titumirei kunguruve kuti tindopinda madziri.
12and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
13Pakarepo Jesu akaatendera. Mweya yetsvina ikabuda ikapinda munguruve; boka rikapitirikira kumawere kuenda kugungwa, dzinenge dzaiva zvuru zviviri, dzikabitirirwa mugungwa.
13And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
14Avo vaifudza nguruve ndokutiza, vakanoreva muguta neparuwa. Vakabuda kuzoona kuti chii chainge chaitwa.
14And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
15Vakasvika kuna Jesu, vakaona uyo wakange ane madhimoni, iye waiva neRegiyoni agere, akapfeka ari munhu kwaye; vakatya.
15And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
16Vaya vakange vazviona, vakavarondedzera kuti zvakaitika sei kune wakange ane madhimoni nepamusoro penguruve.
16And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
17Vakatanga kumukumbirisa kuti abve mudunhu mavo.
17And they began to beg him to depart from their coasts.
18Zvino wakati achipinda muchikepe, iye waiva nemadhimoni akamukumbirisa kuti ave naye.
18And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
19Asi Jesu haana kumutendera, asi wakati kwaari: Enda kumba kwako, kune vekwako, undovaudza kuti zvikuru sei Ishe zvaakuitira, nekukuitira tsitsi.
19And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
20Akabva ndokuenda akatanga kuparidza muDhekapori kukura kwezvinhu Jesu zvaakamuitira; vose vakashamisika.
20And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
21Jesu wakati ayambukazve nechikepe kune rimwe divi, chaunga chikuru chikaunganira kwaari, uye wakange ava pedo negungwa.
21And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
22Zvino tarira, kwakasvika umwe wevakuru vesinagoge, wainzi Jairosi; zvino wakati amuona, akawira patsoka dzake.
22And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
23Akamukumbirisa zvikuru achiti: Mukunda wangu muduku wotandadza, uyai muise maoko pamusoro pake kuti aponeswe uye uchararama.
23and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
24Akaenda naye; chaunga chikuru chikamutevera, chikamutsimbirira.
24And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
25Zvino umwe mukadzi waiva nekubuda ropa makore gumi nemaviri,
25And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
26wakange atambura zvikuru kuvarapi vazhinji, wakange apedza zvose zvaakange anazvo, asina kutongobatsirika, asi pachinhambo cheizvi ainyanyisa,
26and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
27wakati anzwa zvaJesu, akauya nepakati pechaunga neshure, akabata nguvo yake.
27having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
28Nekuti wakati: Kana ndikabata nguvo dzake chete, ndichaponeswa.
28for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
29Zvino pakarepo chitubu cheropa rake chikapwa, akanzwa mumuviri kuti waporeswa pachifo.
29And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
30Zvino pakarepo Jesu achiziva mukati make kuti simba rabuda maari, akatendeuka pachaunga akati: Ndiani wabata nguvo dzangu?
30And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
31Vadzidzi vake vakati kwaari: Munoona chaunga chinokutsimbirirai, zvino moti: Ndiani wandibata?
31And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
32Zvino wakaringa-ringa kuona uyo wakange aita ichi.
32And he looked round about to see her who had done this.
33Asi mukadzi achitya, nekubvunda, achiziva zvakange zvaitika maari, akauya ndokuwira pamberi pake, ndokumuudza chokwadi chose.
33But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34Ndokuti kwaari: Mukunda, rutendo rwako rwakuponesa, enda norugare, poreswa pachifo chako.
34And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
35Wakati achataura, kwakasvika vamwe vemukuru wesinagoge vakati: Mukunda wenyu wafa, muchiri kutambudzirei mudzidzisi?
35While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
36Pakarepo Jesu achinzwa shoko rakataurwa akati kumukuru wesinagoge: Usatya, tenda chete.
36But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
37Akasatendera munhu kumutevera, kunze kwaPetro naJakobho naJohwani munin'ina waJakobho.
37And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
38Vakasvika mumba memukuru wesinagoge, akaona mhere-mhere nevaichema nekurira zvikuru.
38And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
39Zvino wakati apinda akati kwavari: Munoitirei mhere-mhere muchichema? Mucheche haana kufa, asi uvete.
39And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
40Vakamuseka vachimumhura. Asi iye wakati avabudisa vose panze, akatora baba vemucheche namai nevakange vanaye, akapinda makange muvete mucheche.
40And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
41Akabata ruoko rwemucheche, akati kwaari: "Tarita kumi;" ndokuti kana zvichishandurwa: Musikana muduku, ndinoti kwauri, muka.
41And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
42Pakarepo musikana wakasimuka, akafamba, nekuti waiva wemakore gumi nemaviri; vakashamisika nekushamisika kukuru.
42And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
43Akavaraira zvikuru kuti kusava nemunhu unoziva izvi; akati apiwe chikafu.
43And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.