1VaFarisi nevaSadhusi ndokuuya vakamukumbira kuti avaratidze chiratidzo chinobva kudenga vachimuidza.
1And the Pharisees and Sadducees, coming to [him], asked him, tempting [him], to shew them a sign out of heaven.
2Asi wakapindura akati kwavari: Kana ava madekwana munoti: Kunze kwakanaka; nekuti denga rakatsvuka.
2But he answering said to them, When evening is come, ye say, Fine weather, for the sky is red;
3Uye mangwanani munoti: Nhasi kunze kwakaipa; nekuti denga rakatsvuka richikwidibira. Vanyepedzeri, munoziva kuongorora mamiriro edenga, asi hamugoni kuongorora zviratidzo zvenguva here?
3and in the morning, A storm to-day, for the sky is red [and] lowering; ye know [how] to discern the face of the sky, but ye cannot the signs of the times.
4Zera rakaipa uye rinofeva richitsvaka chiratidzo; asi hapana chiratidzo chingapiwa kwariri, kunze kwechiratidzo chaJona muporofita. Ndokuvasiya, akaenda.
4A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas. And he left them and went away.
5Zvino vadzidzi vakati vasvika mhiri, vakakangamwa kutora zvingwa.
5And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
6Zvino Jesu akati kwavari: Onai mungwarire mbiriso yevaFarisi nevaSadhusi.
6And Jesus said to them, See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
7Vakarangana pakati pavo vachiti: Unodaro nekuti hatina kutora chingwa.
7And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.
8Zvino Jesu azviziva akati kwavari: Imwi verutendo ruduku, nemhaka yei muchirangana kuti hamuna kutora zvingwa?
8And Jesus knowing [it], said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread?
9Muchigere kunzwisisa here, kana kurangarira zvingwa zvishanu zvevanezvuru zvishanu, uye matengu mangani amakanonga?
9Do ye not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took [up]?
10Kana zvingwa zvinomwe zvevanezvuru zvina, uye matengu mangani amakanonga?
10nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took [up]?
11Hamunzwisisi sei, kuti handina kutaura kwamuri pamusoro pezvingwa kuti muchenjere mbiriso yevaFarisi nevaSadhusi?
11How do ye not understand that [it was] not concerning bread I said to you, Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
12Zvino vakanzwisisa kuti haana kutaura kuti vachenjere mbiriso yezvingwa, asi dzidziso yevaFarisi nevaSadhusi.
12Then they comprehended that he did not speak of being beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
13Jesu wakati asvika kumativi eKesariya yeFiripi, akabvunza vadzidzi vake, achiti: Vanhu vanoti ini Mwanakomana wemunhu ndini ani?
13But when Jesus was come into the parts of Caesarea-Philippi, he demanded of his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?
14Ndokubva vati: Vamwe vanoti Johwani Mubhabhatidzi, uye vamwe Eria, vamwewo Jeremiya, kana umwe wevaporofita.
14And they said, Some, John the baptist; and others, Elias; and others again, Jeremias or one of the prophets.
15Akati kwavari: Ko imwi munoti ndini ani?
15He says to them, But *ye*, who do ye say that I am?
16Zvino Simoni Petro akapindura akati: Ndimwi Kristu, Mwanakomana waMwari mupenyu.
16And Simon Peter answering said, *Thou* art the Christ, the Son of the living God.
17Jesu akapindura akati kwaari: Wakaropafadzwa, Simoni mwanakomana waJona, nekuti nyama neropa hazvina kukuzarurira izvozvo, asi Baba vangu vari kumatenga.
17And Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood has not revealed [it] to thee, but my Father who is in the heavens.
18Neni ndinoti kwauri: Ndiwe Petro, uye pamusoro peruware urwu ndichavaka kereke yangu, nemasuwo egehena* haangaikundi.
18And *I* also, I say unto thee that *thou* art Peter, and on this rock I will build my assembly, and hades' gates shall not prevail against it.
19Uye ndichapa kwauri kiyi dzeushe hwekumatenga; uye chipi nechipi chauchasunga panyika, chichasungwa kumatenga; nechipi nechipi chauchasunungura panyika, chichasunungurwa kumatenga.
19And I will give to thee the keys of the kingdom of the heavens; and whatsoever thou mayest bind upon the earth shall be bound in the heavens; and whatsoever thou mayest loose on the earth shall be loosed in the heavens.
20Ipapo akarairisa vadzidzi vake kuti varege kuudza munhu kuti ndiye Jesu iye Kristu.
20Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ.
21Kubva panguva iyo Jesu wakatanga kuratidza kuvadzidzi vake kuti unofanira kuenda kuJerusarema, uye kutambudzika zvizhinji zvichibva kuvakuru, nevapristi vakuru, nevanyori, nekuurawa, nekumutswa nezuva retatu.
21From that time Jesus began to shew to his disciples that he must go away to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised.
22Petro akamutora parutivi, akatanga kumutsiura akati: Ngazvirege kuva kwamuri, Ishe; izvi hazvingatongoitiki kwamuri.
22And Peter taking him to [him] began to rebuke him, saying, [God] be favourable to thee, Lord; this shall in no wise be unto thee.
23Asi iye wakatendeuka akati kuna Petro: Ibva shure kwangu, Satani! Uri chigumbuso kwandiri; nekuti haurangariri zvinhu zvaMwari, asi zvinhu zvevanhu.
23But turning round, he said to Peter, Get away behind me, Satan; thou art an offence to me, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.
24Zvino Jesu akati kuvadzidzi vake: Kana ani nani achida kuuya shure kwangu, ngaazvirambe, atakure muchinjikwa wake, anditevere.
24Then Jesus said to his disciples, If any one desires to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
25Nekuti ani nani unoda kuponesa upenyu hwake ucharashikirwa nahwo; asi ani nani unorashikirwa neupenyu hwake nekuda kwangu uchahuwana.
25For whosoever shall desire to save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
26Nekuti munhu unobatsirwei kana akawana nyika yose, akarashikirwa nemweya wake? Kana munhu uchapei kuti chive muripo wemweya wake?
26For what does a man profit, if he should gain the whole world and suffer the loss of his soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
27Nekuti Mwanakomana wemunhu achauya mukubwinya kwaBaba vake nevatumwa vake, ipapo achapa mubairo umwe neumwe zvichienderana nebasa rake.
27For the Son of man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to each according to his doings.
28Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Vamwe varipo kune vamire pano, vasingazoraviri rufu kusvikira vaona Mwanakomana wemunhu achiuya muushe hwake.
28Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste of death at all until they shall have seen the Son of man coming in his kingdom.