Shona

Darby's Translation

Philippians

2

1Zvino kana kune kurudziro kuna Kristu, kana imwe nyaradzo yerudo, kana kudyidzana kweMweya, kana mumoyo munyoro nemukunzwira tsitsi,
1If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
2zadzisai mufaro wangu, muve nefungwa imwe, muchiva nerudo rumwe, nemweya umwe, nendangariro imwe,
2fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
3musingaiti nenharo, kana nekuzvikudza kusina maturo, asi mukuzvininipisa kwemoyo, umwe neumwe ngaakudze umwe kupfuura imwi;
3[let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
4umwe neumwe ngaarege kutarira zvake, asi umwe neumwe zvinhu zvevamwewo.
4regarding not each his own [qualities], but each those of others also.
5fungwa iyi ngaive mamuri, yakanga uri muna Kristu Jesuwo;
5For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
6iye wakati ari muchimiro chaMwari, haana kurangarira kuti kuenzana naMwari kupamba;
6who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
7asi wakazvidurura, akazvitorera chimiro chemuranda, akaitwa mumufananidzo wemunhu.
7but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
8akati awanikwa mumufananidzo wemunhu, akazvininipisa, akateerera kusvikira parufu, irwo rufu rwemuchinjikwa.
8and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
9Naizvozvo Mwariwo wakamukudza zvikuru, akamupa zita rinopfuura mazita ose;
9Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
10kuti muzita raJesu ibvi rose rifugame, kudenga nepanyika, nepasi penyika,
10that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],
11uye rurimi rwoga rwoga rwureurure kuti Jesu Kristu ndiye Ishe, kuve rumbidzo kuna Mwari baba.
11and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.
12Naizvozvo, vadikamwa vangu, sezvamakateerera nguva dzose, kwete pakuvapo kwangu chete, asi kunyanya pakusavapo kwangu, shandai kuponeswa kwenyu nekutya nekudedera;
12So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
13Nekuti ndiMwari unoshanda mamuri, zvose kuda nekuita chido chake chakanaka.
13for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
14Itai zvinhu zvose musinganyunyuti nekupikisana;
14Do all things without murmurings and reasonings,
15kuti musatongomhurika, uye musina chakaipa, vana vaMwari vasina gwapa pakati perudzi rwakakombama nekutsauka, rwamunopenya pakati parwo semwenje munyika;
15that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,
16muchibatisisa shoko reupenyu; pakuzvikudza kwangu nezuva raKristu, kuti handina kumhanya pasina, kana kushandira pasina.
16holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
17Hongu kunyange neni ndikadururwa pamusoro pechibayiro nebasa rerutendo rwenyu, ndinofara uye ndinofara nemwi mose.
17But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
18Nekuda kweizvozvo imwiwo mufare uye mufare pamwe neni.
18In like manner do *ye* also rejoice, and rejoice with me.
19Asi ndinovimba muna Ishe Jesu kutumira Timotio kwamuri nekukurumidza, kuti iniwo ndifare kana ndanzwa chimiro chenyu.
19But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.
20Nekuti handina munhu une moyo wakaita sewake, uchava nehanya zvirokwazvo nezvenyu.
20For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
21Nekuti vose vanotsvaka zvavo, kwete zvinhu zviri zvaKristu Jesu.
21For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
22Asi munoziva kutendeka kwake, kuti semwana kuna baba wakashanda pamwe neni paevhangeri.
22But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
23Zvino ndiye wandinotarisira kubva ndatongomutumira kwamuri, kana ndaona kuti zvangu zvakadini;
23Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
24asi ndinovimba muna Ishe kuti iniwo ndomene ndichakurumidza kuuya.
24but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;
25Asi ndakaona zvakafanira kutuma kwamuri Epafrodito, hama, nemubatsiri wangu pabasa neuto pamwe neni, asi nhume yenyu nemushumiri wekushaiwa kwangu;
25but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
26sezvo akanga achikushuvai zvikuru mose, uye akazadzwa neshungu, nekuti imwi makange manzwa kuti wakange achirwara.
26since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
27Nekuti zvirokwazvo wakange achirwara ari pedo nekufa; asi Mwari wakamunzwira tsitsi; kwete kwaari oga, asi nekwandiriwo, zvimwe ndirege kuva neshungu pamusoro peshungu.
27for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
28Naizvozvo ndakashingaira kumutuma, kuti kana momuonazve mufare, neni shungu dzangu dziderere.
28I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful.
29Naizvozvo mumugamuchire muna Ishe nemufaro wose, uye mubate vakadai neruremekedzo;
29Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
30Nekuti nekuda kwebasa raKristu wakaswedera pakufa, asingarangariri upenyu hwake, achida kukwanisa pamakanga musingagoni kundishumira imwi.
30because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.