Shona

Darby's Translation

Proverbs

25

1Izvowo ndizvo zvirevo zvaSo­romoni, zvakanyorwa navanhu vaHezekia mambo wavaJudha,
1These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
2Ndiko kukudzwa kwaMwari kuti avanze chinhu; Asi kukudzwa kwamadzimambo ndiko kuti vanzvere mhosva.
2It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
3Kukwirira kwedenga, nokudzika kwenyika, Nemoyo yamadzimambo hazvibviri kunzverwa.
3The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4Bvisa marara pasirivha, Muumbi agobudisirwa hari.
4Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
5Bvisa akaipa pamberi pamambo, Chigaro chake choushe chisimbiswe nokururama.
5take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6Usava namanyawi pamberi pamambo; Usamira panzvimbo yavakuru.
6Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
7nekuti zviri nani kuti vati kwauri, Kwira pano, Pakuti uninipiswe pamberi pomuchinda. Wawaona nameso ako.
7for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
8Usakurumidza kundoita nharo; nekuti uchazodini pashure, Kana wokwako akunyadzisa?
8Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9Rangana nowakaipa pamusoro pemhosva iri pakati penyu, Asi usareurura zvakavanzika zvomumwe;
9Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
10Kuti mumwe anozvinzwa arege kukutuka, Guhwa rako rikasaguma.
10lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
11Shoko rinotaurwa nenguva yakafanira, Rakafanana namatamba endarama mumidziyo yesirivha.
11[As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
12Murairi akachenjera panzeve inoteerera, Zvakafanana nechindori chenzeve chendarama noukomba hwendarama yakaisvonaka.
12An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
13Nhume yakatendeka kuna vanoituma yakafanana nokutonhorera kwechando panguva yokukohwa; nekuti anoponesa mweya yavatenzi vayo.
13As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14Munhu anozvirumbidza pamusoro pechipo chenhema, Akafanana namakore nemhepo zvisina mvura.
14Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
15Mubati anokundwa kana achiitirwa moyo murefu, Uye rurimi runyoro runovhuna mafupa.
15By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16Wawana uchi here? Chidya hunokuringana, Kuti urege kuzvimbirwa nahwo, ukahurutsa.
16Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
17Rutsoka rwako ngarurege kuwanza kupinda paimba yowokwako; Arege kuzoneta newe, akakuvenga.
17Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
18Munhu anopupurira wokwake nhema, Akafanana netsvimbo, nomunondo, nomuseve unopinza.
18A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
19Kutenda munhu asina kutendeka panguva yenhamo, Kwakafanana nezino rakagurika norutsoka rwakashodoka.
19A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
20Somunhu anobvisa nguvo kana kuchitonhora, uye sevhiniga kana ichiiswa pasoda, Ndizvo zvakaita munhu anoimbira moyo unorwadza nziyo.
20[As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
21Kana muvengi wako ane nzara, umupe zvokudya adye; Kana ane nyota, umupe mvura amwe.
21If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22nekuti uchatutira mazimbe omoto pamusoro wake, Uye Jehovha achakuripira.
22for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
23Mhepo inobva kumaodzanyemba inouyisa mvura; Saizvozvo rurimi runa makuhwa runouyisa chiso chakatsamwa.
23The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
24Zviri nani kugara pakona redenga, Pakugara muimba imwe nomukadzi unokakavara.
24It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
25Shoko rakanaka, rinobva kunyika iri kure, Rakafanana nemvura inotonhorera kumweya ane nyota.
25[As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26Munhu akarurama, anozununguka pamberi pavakaipa, Akafanana netsime rakabvongodzwa nechitubu chine tsvina.
26A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
27Hazvina kunaka kudya uchi huzhinji; Asi kunzvera zvinorema ndiko kukudzwa.
27It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
28Munhu asingadzori mweya wake, Akafanana neguta rakaputswa, risina rusvingo.
28He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.