1Ko ungagona kubata ngwena nechiredzo, Kana kutsikirira rurimi rwayo norwonzi here?
1Niemand is zo koen, dat hij hem opwekken zou; wie is dan hij, die zich voor Mijn aangezicht stellen zou?
2Ungagona kupinza rwauro pamhino dzayo, Kana kuurura rushaya rwayo nechikokovono?
2Wie heeft Mij voorgekomen, dat Ik hem zou vergelden? Wat onder den gansen hemel is, is het Mijne.
3Ko ingakunyengetera zvikuru here? Kana ingataura mashoko manyoro kwauri?
3Ik zal zijn leden niet verzwijgen, noch het verhaal zijner sterkte, noch de bevalligheid zijner gestaltenis.
4Ingaita sungano newe here, Kuti uiite muranda wako nokusingaperi?
4Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen?
5Ungatamba nayo sezvaungaita neshiri here? Kana ungaisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
5Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking.
6Mapoka avabati vehove angaitengesa here? Vangaigovera vatengi?
6Zeer uitnemend zijn zijn sterke schilden, elkeen gesloten als met een nauwdrukkend zegel.
7Ungagona kuzadza ganda rayo nemiseve yenzeve here, Kana musoro wayo namapfumo ehove?
7Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen.
8Isa ruoko rwako pamusoro payo; Rangarira kurwa, haungapamhidzizve.
8Zij kleven aan elkander, zij vatten zich samen, dat zij zich niet scheiden.
9Tarira, tariro yake hapana; Munhu haangaori moyo nokuionachetehere?
9Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.
10Hakuna munhu anotyisa angatsunga kuivamba, Zvino ndianiko angagona kumira pamberi pangu here?
10Uit zijn mond gaan fakkelen, vurige vonken raken er uit.
11Ndianiko akatanga kundipa, kuti ndifanire kumuripirazve? Zvose zviri pasi pedenga rose ndezvangu.
11Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedende pot en ruimen ketel.
12Handinganyarari kurondedzera mitezo yayo, Kana simba rayo, kana muturu wayo wakanaka.
12Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort.
13Ndianiko angagona kubvisa nguvo yayo yokunze? Ndianiko angapinda pakati pemisara miviri yameno ayo?
13In zijn hals herbergt de sterkte; voor hem springt zelfs de droefheid van vreugde op.
14Ndianiko angagona kuzarura mikova yechiso chayo? Pameno payo panotyisa kwazvo.
14De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen.
15Makwande ayo, ane simba, ndiko kuzvikudza kwayo; Akabatanidzwa nechisimbiso chakabata.
15Zijn hart is vast gelijk een steen; ja, vast gelijk een deel van den ondersten molensteen.
16Ari pedo nepedo, Mhepo haigoni kupinda napakati pawo.
16Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich.
17Akabatanidzwa; Anonamatirana, haangaparadzaniswi.
17Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier.
18Kuhotsira kwayo kunopenya chiedza; Meso ayo akafanana namafungiro amangwanani.
18Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout.
19Mumuromo mayo munobuda mazhenje anopfuta; Masasaradzi omoto anobarika achibvamo.
19De pijl zal hem niet doen vlieden, de slingerstenen worden hem in stoppelen veranderd.
20Utsi hunobuda pamhino dzayo, Sapahari inovira nenhokwe dzinopfuta.
20De werpstenen worden van hem geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans.
21Mweya wayo unobatidza masimbe, Uye murazvo womoto unobuda mumuromo mayo.
21Onder hem zijn scherpe scherven; hij spreidt zich op het puntachtige, als op slijk.
22Simba rinogara mumutsipa wayo, Kutyisa kunotamba pamberi payo.
22Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij.
23Nyama dzayo dzakabatanidzwa kumativi ose, Dzakasimba pairi, hadzingazununguswi.
23Achter zich verlicht hij het pad; men zou den afgrond voor grijzigheid houden.
24moyo wayo wakasimba sebwe; Zvirokwazvo, wakasimba seguyo.
24Op de aarde is niets met hem te vergelijken, die gemaakt is om zonder schrik te wezen.
25Kana ichisimuka, vane simba vanotya; Vanopenga nokuvhunduswa.
25Hij aanziet alles, wat hoog is, hij is een koning over alle jonge hoogmoedige dieren.
26Kana munhu akaitema nomunondo, haune simba; Kunyange nepfumo, kana nomuseve, kana matare anopinza.
26
27Iyo inoti matare mashanga, Uye ndarira danda rakaora.
27
28Museve haungaitizisi; Mabwe anoposhwa nechifuramabwe inoti makoto.
28
29Tsvimbo dzakaita samakoto; Inoseka kana ichinzwa kuunga kwebakatwa.
29
30Pasi payo pakafanana nezvaenga zvinocheka; Inoita sokukwekweredza chireyi chine mbambo mumatope.
30
31Inovirisa mvura yakadzika sehari; Inoita gungwa samafuta okuzora.
31
32Inotara nzira inopenya shure kwayo; Zvimwe munhu ungati, mvura yakadzika yachena vhudzi.
32
33Panyika hapana chakafanana nayo, Chakaitwa chisina kutya.
33
34Inoona zvose zvakakwirira; Ndiyo mambo wezvikara zvose zvinozvikudza.
34