Shona

Dutch Staten Vertaling

Luke

21

1Zvino wakati atarira kumusoro akaona vafumi vachikanda zvipo zvavo muchivigiro chezvipo.
1En opziende, zag Hij de rijken hun gaven in de schatkist werpen.
2Uye wakaona imwe chirikadzi murombo ichikandamo tumari twemhangura tuviri tuduku.
2En Hij zag ook een zekere arme weduwe twee kleine penningen daarin werpen.
3Ndokuti: Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Chirikadzi iyi murombo yakanda kupfuura vose;
3En Hij zeide: Waarlijk, Ik zeg u, dat deze arme weduwe meer dan allen heeft in geworpen.
4nekuti avo vose vakanda muzvipo zvaMwari pamuraudziro wavo, asi iye, paurombo hwake wakanda chose chaaiva nacho chaairarama nacho.
4Want die allen hebben van hun overvloed geworpen tot de gaven Gods; maar deze heeft van haar gebrek, al den leeftocht, dien zij had, daarin geworpen.
5Zvino vamwe vachiri kutaura pamusoro petembere, kuti yakange yakashongedzwa nemabwe akanaka nezvipo, wakati:
5En als sommigen zeiden van den tempel, dat hij met schonen stenen en begiftigingen versierd was, zeide Hij:
6Zvinhu izvi zvamunoona, mazuva achasvika okuti ibwe harizosiiwi pamusoro pebwe, risingazoputsirwi pasi.
6Wat deze dingen aangaat, die gij aanschouwt, er zullen dagen komen, in welke niet een steen op den anderen steen zal gelaten worden, die niet zal worden afgebroken.
7Zvino vakamubvunza, vachiti: Mudzidzisi, ko zvinhu izvi zvichava rinhi? Nechiratidzo chii, kana izvozvi zvoitika?
7En zij vraagden Hem, zeggende: Meester, wanneer zullen dan deze dingen zijn, en welk is het teken, wanneer deze dingen zullen geschieden?
8Iye ndokuti: Chenjerai kuti musatsauswa; nekuti vazhinji vachauya muzita rangu, vachiti: Ndini Kristu; uye: Nguva yaswedera. Naizvozvo musavatevera.
8En Hij zeide: Ziet, dat gij niet verleid wordt; want velen zullen er komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en de tijd is nabij gekomen, gaat dan hen niet na.
9Zvino kana muchinzwa zvehondo nenyonganyonga, musavhunduswa; nekuti zvinhu izvi zvinofanira kutanga kuitika; asi kuguma hakuvipo pakarepo.
9En wanneer gij zult horen van oorlogen en beroerten, zo wordt niet verschrikt; want deze dingen moeten eerst geschieden; maar nog is terstond het einde niet.
10Ipapo wakati kwavari: Rudzi ruchamukira rudzi, neushe huchamukira ushe.
10Toen zeide Hij tot hen: Het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk.
11Uye kudengenyeka kwenyika kukuru kuchava kunzvimbo dzakasiyana siyana, nenzara nematenda, uye zvinotyisa kuona nezviratidzo zvikuru zvichabva kudenga zvichavapo.
11En er zullen grote aardbevingen wezen in verscheidene plaatsen, en hongersnoden, en pestilentien; er zullen ook schrikkelijke dingen, en grote tekenen van den hemel geschieden.
12Asi mberi kwaizvozvi zvose vachaisa maoko avo pamuri, nekushusha, vachikukumikidzai kumasinagoge nemumatirongo, muchiiswa pamberi pemadzimambo nevabati, nekuda kwezita rangu.
12Maar voor dit alles, zullen zij hun handen aan ulieden slaan, en u vervolgen, u overleverende in de synagogen en gevangenissen; en gij zult getrokken worden voor koningen en stadhouders, om Mijns Naams wil.
13Uye izvi zvichashandukira kwamuri kuva uchapupu.
13En dit zal u overkomen tot een getuigenis.
14Naizvozvo zviisei mumoyo menyu, kuti murege kufanofunganya zvamuchazvidavirira.
14Neemt dan in uw harten voor, van te voren niet te overdenken, hoe gij u verantwoorden zult;
15Nekuti ini ndichakupai muromo nenjere, vavengi venyu vose zvavachakonewa kupikisa kana kuramba.
15Want Ik zal u mond en wijsheid geven, welke niet zullen kunnen tegenspreken, noch wederstaan allen, die zich tegen u zetten.
16Zvino muchatengeswa kunyange nevabereki, nevanakomana vamai venyu, nehama, neshamwari, uye vachauraya vamwe venyu.
16En gij zult overgeleverd worden ook van ouders, en broeders, en magen, en vrienden; en zij zullen er sommigen uit u doden.
17Uye muchavengwa nevose nekuda kwezita rangu.
17En gij zult van allen gehaat worden om Mijns Naams wil.
18Asi hakungatongoparari ruvhudzi rwemusoro wenyu.
18Doch niet een haar uit uw hoofd zal verloren gaan.
19Mukutsungirira kwenyu wanai mweya yenyu.
19Bezit uw zielen in uw lijdzaamheid.
20Zvino kana muchiona Jerusarema rakombwa nemauto, zivai ipapo kuti kuparadzwa kwaro kwaswedera.
20Maar wanneer gij zien zult, dat Jeruzalem van heirlegers omsingeld wordt, zo weet alsdan, dat haar verwoesting nabij gekomen is.
21Panguva iyo vari muJudhiya ngavatizire kumakomo; nevari mukati maro ngavabude; nevari kuruwa ngavarege kupinda mariri.
21Alsdan die in Judea zijn, dat zij vlieden naar de bergen; en die in het midden van dezelve zijn, dat zij daaruit trekken; en die op de velden zijn, dat zij in dezelve niet komen.
22Nekuti awa mazuva etsividzo, kuti zvinhu zvose zvakanyorwa zvizadziswe.
22Want deze zijn dagen der wraak, opdat alles vervuld worde, dat geschreven is.
23Asi vane nhamo vane mimba nevanomwisa mumazuva iwayo! Nekuti kuchavapo kutambudzika kukuru munyika, nehasha pamusoro perudzi urwu.
23Doch wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen, want er zal grote nood zijn in het land, en toorn over dit volk.
24Uye vachawa nemuromo wemunondo, nekutapirwa kumarudzi ose; uye Jerusarema richatsikirwa pasi nevechirudzi, kusvikira nguva dzevechirudzi dzazadziswa.
24En zij zullen vallen door de scherpte des zwaards, en gevankelijk weggevoerd worden onder alle volken; en Jeruzalem zal van de heidenen vertreden worden, totdat de tijden der heidenen vervuld zullen zijn.
25Zvino zviratidzo zvichavapo pazuva nepamwedzi nepanyeredzi; nepanyika kutambudzika kwemarudzi nekukanganiswa; gungwa nemafungu zvichitinhira,
25En er zullen tekenen zijn in de zon, en maan, en sterren, en op de aarde benauwdheid der volken met twijfelmoedigheid, als de zee en watergolven groot geluid zullen geven;
26vanhu vachapera simba nekutya nekutarisira zvinhu izvo zvinouya panyika; nekuti masimba ekumatenga achazungunuswa.
26En den mensen het hart zal bezwijken van vrees en verwachting der dingen, die het aardrijk zullen overkomen; want de krachten der hemelen zullen bewogen worden.
27Zvino ipapo vachaona Mwanakomana wemunhu achiuya mugore ane simba nekubwinya kukuru.
27En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien komen in een wolk, met grote kracht en heerlijkheid.
28Zvino kana zvinhu izvi zvichitanga kuitika, zvino itii tasa, uye musimudze misoro yenyu, nekuti rudzikunuro rwenyu rwaswedera.
28Als nu deze dingen beginnen te geschieden, zo ziet omhoog, en heft uw hoofden opwaarts, omdat uw verlossing nabij is.
29Zvino wakavataurira mufananidzo achiti: Tarirai muonde nemiti yose;
29En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Ziet den vijgeboom, en al de bomen.
30kana ikozvino yotunga, munozvionera nekuziva kuti zhizha ikozvino rava pedo.
30Wanneer zij nu uitspruiten, en gij dat ziet, zo weet gij uit uzelven, dat de zomer nu nabij is.
31Saizvozvo imwiwo, kana moona zvinhu izvozvi zvichiitika, zivai kuti ushe hwaMwari hwava pedo.
31Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het Koninkrijk Gods nabij is.
32Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zera iri haringapfuuri, kusvikira zvose zvaitika.
32Voorwaar Ik zeg u, dat dit geslacht geenszins zal voorbijgaan, totdat alles zal geschied zijn.
33Denga nenyika zvichapfuura, asi mashoko angu haangatongopfuuri.
33De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.
34Zvino zvichenjererei, kuti moyo yenyu irege kuremedzwa nekudyisa nekudhakwa nekufunganya zveupenyu huno, zuva iro rikusvikirei musingafungiri.
34En wacht uzelven, dat uw harten niet te eniger tijd bezwaard worden met brasserij en dronkenschap, en zorgvuldigheden dezes levens, en dat u die dag niet onvoorziens over kome.
35Nekuti seriva richasvika pamusoro pevose vagere pachiso chenyika yose.
35Want gelijk een strik zal hij komen over al degenen, die op den gansen aardbodem gezeten zijn.
36Naizvozvo rindai panguva dzose munyengetere kuti muverengwe makafanira kupukunyuka zvinhu izvo zvose zvichaitika, nekumira pamberi peMwanakomana wemunhu.
36Waakt dan te aller tijd, biddende, dat gij moogt waardig geacht worden te ontvlieden al deze dingen, die geschieden zullen, en te staan voor den Zoon des mensen.
37Zvino waidzidzisa masikati mutembere; asi usiku waibuda, achinogara mugomo rinonzi reMiorivhi.
37Des daags nu was Hij lerende in de tempel; maar des nachts ging Hij uit, en vernachtte op den berg, genaamd den Olijf berg.
38Vanhu vose ndokuuya kwaari mangwanani-ngwanani mutembere kuti vamunzwe.
38En al het volk kwam des morgens vroeg tot Hem in den tempel, om Hem te horen.