Shona

Dutch Staten Vertaling

Romans

12

1Naizvozvo ndinokukumbirisai hama, netsitsi dzaMwari, kuti mukumikidze miviri yenyu, chive chibayiro chipenyu, chitsvene, chinogamuchirika kuna Mwari, ndiko kunamata kwenyu kunonzwisisika.
1Ik bid u dan, broeders, door de ontfermingen Gods, dat gij uw lichamen stelt tot een levende, heilige en Gode welbehagelijke offerande, welke is uw redelijke godsdienst.
2Uye musazvifananidzwa nenyika ino; asi mushandurwe nekuvandudzwa kwefungwa dzenyu, kuti muidze muzive kuda kwaMwari kwakanaka, kunogamuchirika kwakazara.
2En wordt dezer wereld niet gelijkvormig; maar wordt veranderd door de vernieuwing uws gemoeds, opdat gij moogt beproeven, welke de goede, en welbehagelijke en volmaakte wil van God zij.
3Nekuti nenyasha dzakapiwa kwandiri, ndinoti kune umwe neumwe uri pakati penyu, arege kuzvifunga kuti mukuru kupfuura paanofanira kufunga napo; asi afunge nekururama, umwe neumwe nechiyero cherutendo sezvaakagoverwa naMwari.
3Want door de genade, die mij gegeven is, zeg ik een iegelijk, die onder u is, dat hij niet wijs zij boven hetgeen men behoort wijs te zijn; maar dat hij wijs zij tot matigheid, gelijk als God een iegelijk de mate des geloofs gedeeld heeft.
4Nekuti sezvatine mitezo mizhinji pamuviri mumwe, asi mitezo yose haina basa rakafanana;
4Want gelijk wij in een lichaam vele leden hebben, en de leden alle niet dezelfde werking hebben;
5saizvozvo isu tiri vazhinji tiri muviri umwe muna Kristu, uye tiri mitezo umwe kune umwe.
5Alzo zijn wij velen een lichaam in Christus, maar elkeen zijn wij elkanders leden.
6Uye tine zvipo zvakasiyana maererano nenyasha dzinopiwa kwatiri; kana kuri kuporofita, ngatiporofite nechiyero cherutendo rwedu;
6Hebbende nu verscheidene gaven, naar de genade, die ons gegeven is,
7kana kuri kushumira, ngatishande pakushumira; kana unodzidzisa, pakudzidzisa;
7Zo laat ons die gaven besteden, hetzij profetie, naar de mate des geloofs; hetzij bediening, in het bedienen; hetzij die leert, in het leren;
8kana unokurudzira, pakukurudzira; unopa, ngaape nemoyo wose; unotonga ngaatonge nekushingaira; unoitira tsitsi, nemufaro.
8Hetzij die vermaant, in het vermanen; die uitdeelt, in eenvoudigheid; die een voorstander is, in naarstigheid; die barmhartigheid doet, in blijmoedigheid.
9Rudo ngaruve rwechokwadi. Semai zvakaipa; muchinamatira zvakanaka.
9De liefde zij ongeveinsd. Hebt een afkeer van het boze, en hangt het goede aan.
10Dananai nemoyo muchena nerudo rwehama; pakukudzana muchikundana.
10Hebt elkander hartelijk lief met broederlijke liefde; met eer de een de ander voorgaande.
11Musava neusimbe pakushingaira; mupise pamweya; muchishumira Ishe;
11Zijt niet traag in het benaarstigen. Zijt vurig van geest. Dient den Heere.
12muchifara mutariro; muchitsungirira padambudziko; muchirambira mukunyengetera;
12Verblijdt u in de hoop. Zijt geduldig in de verdrukking. Volhardt in het gebed.
13goverai vatsvene pakushaiwa kwavo; muchishingirira kugamuchira vaeni.
13Deelt mede tot de behoeften der heiligen. Tracht naar herbergzaamheid.
14Ropafadzai vanokushushai; ropafadzai, musapa rushambwa.
14Zegent hen, die u vervolgen; zegent en vervloekt niet.
15Farai nevanofara; uye chemai nevanochema.
15Verblijdt u met de blijden; en weent met de wenenden.
16Ivai nemoyo umwe, umwe kune umwe. Musafunganya zvinhu zvakakwirira, asi mufambidzane navanozvininipisa; musazviidza vakachenjera.
16Weest eensgezind onder elkander. Tracht niet naar de hoge dingen, maar voegt u tot de nederige. Zijt niet wijs bij uzelven.
17Musatsiva munhu chakaipa nechakaipa. Tsvakai zvakarurama pamberi pevanhu vose.
17Vergeldt niemand kwaad voor kwaad. Bezorgt hetgeen eerlijk is voor alle mensen.
18Kana zvichigona, sezviri mamuri, garai nerugare nevanhu vose.
18Indien het mogelijk is, zoveel in u is, houdt vrede met alle mensen.
19Vadikamwi, musazvitsivira asi ipai hasha nzvimbo; nekuti kwakanyorwa, kuchinzi: kutsiva ndekwangu, ini ndicharipira, ndizvo zvinoreva Ishe.
19Wreekt uzelven niet, beminden, maar geeft den toorn plaats; want er is geschreven: Mij komt de wraak toe; Ik zal het vergelden, zegt de Heere.
20Asi kana muvengi wako ane nzara, mupe chikafu; kana ane nyota, mupe chinwiwa; nekuti mukuita izvozvo, uchadurikidza mazimbe emoto pamusoro wake.
20Indien dan uw vijand hongert, zo spijzigt hem; indien hem dorst, zo geeft hem te drinken; want dat doende, zult gij kolen vuurs op zijn hoofd hopen.
21Usakundwa nechakaipa, asi kunda chakaipa nechakanaka.
21Wordt van het kwade niet overwonnen, maar overwint het kwade door het goede.