Shona

Esperanto

Job

5

1Zvino chidana hako; panomumwe angakupindura here?
1Voku do! cxu iu respondos al vi? Kaj al kiu el la sanktuloj vi vin turnos?
2nekuti kutsamwa kunouraya benzi, Uye shungu dzinoparadza asina zivo.
2Malsagxulon mortigas la kolero, Kaj sensenculon pereigas la incitigxemeco.
3Ndakaona benzi richiita midzi; Asi pakarepo ndakatuka nzvimbo yaro.
3Mi vidis malsagxulon, kiu enradikigxis, Kaj mi malbenis subite lian logxejon.
4Vana varo havatongoponeswi, Vanopwanyiwa musuwo; Hapana anovarwira.
4Malproksimaj de savo estos liaj filoj; Oni disbatos ilin cxe la pordego, Kaj neniu ilin savos.
5Zvaakacheka zvinodyiwa navane nzara, Vanozvitora kunyange napakati pemhinzwa; Vane nyota vanomwa fuma yavo.
5Lian rikoltajxon formangxos malsatulo, El inter la dornoj li gxin prenos, Kaj soifantoj englutos lian havajxon.
6Nekuti kutambudzika hakubudi paguruva. Uye nhamo haibvi pasi.
6Ne el la polvo eliras malpiajxo, Kaj ne el la tero elkreskas malbonago.
7Asi munhu anoberekerwa nhamo, Sebaribari dzomoto dzinokwira kumusoro.
7Sed homo naskigxas por suferoj, Kiel birdoj por flugado supren.
8Asi kana ndirini, ndaitsvaka Mwari, Ndaiisa mhosva yangu kuna Mwari;
8Sed mi min turnus al Dio, Kaj al Li mi transdonus mian aferon;
9Iye anoita zvinhu zvikuru zvisinganzverwi; Zvinhu zvinoshamisa zvisingaverengwi;
9Al Tiu, kiu faras grandajxojn, kiujn neniu povas esplori, Mirindajxojn, kiujn neniu povas kalkuli;
10Iye anonisa mvura panyika, Anotuma mvura paminda;
10Kiu donas pluvon sur la teron Kaj sendas akvon sur la kampojn,
11Ndiye anokwiridza vakaderera; Vanochema vanokundiswa.
11Por starigi malaltulojn alte, Ke la afliktitoj levigxu savite.
12Anokanganisa mano avanyepedzeri, Maoko avo arege kuita zvavakanga vachida kuita.
12Li detruas la intencojn de ruzuloj, Ke iliaj manoj ne plenumas sian entreprenon.
13Vakachenjera anovabata pamano avo, Nokurangana kwavasakarurama kunoputsirwa pasi.
13Li kaptas la sagxulojn per ilia ruzajxo; Kaj la decido de maliculoj farigxas senvalora.
14Vanosangana nerima masikati. Vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
14En la tago ili renkontas mallumon, Kaj en tagmezo ili palpas, kiel en nokto.
15Asi iye anorwira paminondo yemiromo yavo, Anorwira anoshaiwa pamaoko avane simba.
15Li savas kontraux glavo, Kontraux la busxo kaj mano de potenculo Li savas malricxulon.
16Saka murombo ane tariro, Kuipa kunozvifumbira murumo.
16Al la senhavulo aperas espero, Kaj la malboneco fermas sian busxon.
17Tarirai, munhu, anorairwa naMwari, ano mufaro; Saka usazvidza kuranga kowaMasimbaose.
17Felicxa estas la homo, kiun punas Dio; Kaj la moralinstruon de la Plejpotenculo ne malsxatu;
18Nekuti iye anokuvadza, ndokusungazve vanga, Unopwanya, maoko ake ndokupodzazve.
18CXar Li vundas, sed ankaux bandagxas; Li batas, sed Liaj manoj ankaux resanigas.
19Iye achakurwira panjodzi nhanhatu; Kunyange panomwe hakuna chakaipa chingakubata.
19En ses malfelicxoj Li vin savos; En la sepa ne tusxos vin la malbono.
20Panzara achakudzikunura parufu; Napakurwa achakudzikunura pasimba romunondo.
20En tempo de malsato Li savos vin de la morto, Kaj en milito el la mano de glavo.
21Iwe uchavanziwa pakurohwa norurimi; Haungatyi kuparadza kana kuchisvika.
21Kontraux la vipo de lango vi estos kasxita; Kaj vi ne timos ruinigon, kiam gxi venos.
22Uchaseka kuparadza nokushaiwa; Haungatyi zvikara zvenyika.
22Dum ruinigo kaj malsato vi ridos; Kaj la bestojn de la tero vi ne timos;
23Nekuti iwe uchaita sungano namabwe esango; Zvikara zvesango zvichaita rugare newe.
23CXar kun la sxtonoj de la kampo vi havos interligon, Kaj la bestoj de la kampo havos pacon kun vi.
24Iwe uchaziva kuti tende rako rino rugare; Uchandotarira zvipfuwo zvako, ukasashaiwa chimwe chazvo.
24Kaj vi ekscios, ke paco estas en via tendo; Vi esploros vian logxejon, kaj nenio mankos.
25Uchazivawo kuti vana vako vachawanda, Navazukuru vako vachaita souswa bwenyika.
25Kaj vi ekscios, ke grandnombra estas via idaro Kaj via naskitaro estas kiel la herbo de la tero.
26Uchasvika pahwiro hwako wakwegura kwazvo, Sechisote chezviyo chinosvika panguva yacho.
26En maljuneco vi iros en la tombon, Kiel envenas garbaro en sia tempo.
27Tarira izvozvi takazvinzvera, ndizvozvo; Chizvinzwa, uzvizive iwe umene.
27Vidu, ni tion esploris, kaj tiel gxi estas; Atentu tion, kaj sciu tion.