Shona

Esperanto

Proverbs

18

1Anozviparadzanisa navamwe, anongotsvaka kuda kwake, Anorwa nohuchenjeri hwose kwahwo.
1Kiu apartigxas, tiu sercxas sian volupton Kaj iras kontraux cxiu sagxa konsilo.
2Benzi harifariri kunzwisisa, Asi kuti moyo waro ufukurwe.
2Malsagxulo ne deziras prudenton, Sed nur malkovri sian koron.
3Kana akaipa achisvika, kuzvidza kwasvikawo; Pamwechete nezvinonyadzisa, kushora kunouyawo.
3Kiam venas malvirtulo, Venas ankaux malestimo kun honto kaj moko.
4Mashoko omuromo womunhu akaita semvura yakadzika; Sorukova runoyerera, setsime rouchenjeri.
4La vortoj de homa busxo estas profunda akvo; La fonto de sagxo estas fluanta rivero.
5Kutsaura akaipa hazvina kunaka; Kana kuramba akarurama pakutonga.
5Ne estas bone favori malvirtulon, Por faligi virtulon cxe la jugxo.
6Miromo yebenzi inouyisa kukakavara; Muromo waro unodana kurohwa.
6La lipoj de malsagxulo kondukas al malpaco, Kaj lia busxo venigas batojn.
7Muromo webenzi ndiko kuparadzwa kwaro; Miromo yaro musungo womweya waro.
7La busxo de malsagxulo estas pereo por li, Kaj liaj lipoj enretigas lian animon.
8Mashoko omucheri akaita sezvimedu zvinozipa, Zvinoburukira mukati-kati momuviri.
8La vortoj de kalumnianto estas kiel frandajxoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.
9Naiye ane usimbe pakubata kwake, Munin'ina womuparadzi.
9Kiu estas senzorga en sia laborado, Tiu estas frato de pereiganto.
10Zita raJehovha ishongwe yakasimba; Wakarurama anovangiramo ndokuchengetwa.
10La nomo de la Eternulo estas fortika turo: Tien kuras virtulo, kaj estas sxirmata.
11fuma yomufumi ndiwo musha wake wakasimba, Uye sorusvingo rurefu pakufunga kwake.
11La havo de ricxulo estas lia fortika urbo, Kaj kiel alta muro en lia imago.
12moyo womunhu anozvikudza kuparadzwa kusati kwasvika; Kuzvininipisa kunotangira kukudzwa.
12Antaux la pereo la koro de homo fierigxas, Kaj antaux honoro estas humileco.
13Anopindura asati anzwa, Zvichava kwaari upenzi nokunyadziswa.
13Kiu respondas, antaux ol li auxdis, Tiu havas malsagxon kaj honton.
14Mweya womunhu unomusimbisa pakurwara kwake; Asi mweya wakaputsika ungamutswa nani?
14La spirito de homo nutras lin en lia malsano; Sed spiriton premitan kiu povas elporti?
15moyo wowakachenjera unowana zivo; Nzeve yowakachenjera inotsvaka zivo.
15La koro de sagxulo akiras prudenton, Kaj la orelo de sagxuloj sercxas scion.
16Chipo chomunhu chinomuwanira nzvimbo, Chinomuisa pamberi pavakuru.
16Donaco de homo donas al li vastecon Kaj kondukas lin al la grandsinjoroj.
17Anotanga kutambirwa mhaka yake anenge akarurama , Asi wokwake anosvika womuferefeta.
17La unua estas prava en sia proceso; Sed venas lia proksimulo kaj gxin klarigas.
18Mijenya inogumisa kukakavara; Inotema chirevo pakati pavane simba.
18La loto cxesigas disputojn Kaj decidas inter potenculoj.
19Hama yatadzirwa inopfuura guta rakasimba; Kukakavara kwakafanana nezvipfigiso zveimba yamambo.
19Malpacigxinta frato estas pli obstina, ol fortikigita urbo; Kaj disputoj estas kiel rigliloj de turo.
20Dumbu romunhu rinogutiswa nezvibereko zvomuromo wake; Achagutiswa nezvakawanda zvemiromo yake.
20De la fruktoj de la busxo de homo satigxas lia ventro; Li mangxas la produktojn de siaj lipoj.
21Rurimi rune simba pamusoro porufu noupenyu; Vanoruda vachadya zvibereko zvarwo.
21Morto kaj vivo dependas de la lango; Kaj kiu gxin amas, tiu mangxos gxiajn fruktojn.
22Awana mukadzi awana chinhu chakanaka, Avigirwa nyasha naJehovha.
22Kiu trovis edzinon, tiu trovis bonon Kaj ricevis favoron de la Eternulo.
23Murombo anokumbira achinyengetera; Asi mufumi anopindura nehasha.
23Per petegado parolas malricxulo; Kaj ricxulo respondas arogante.
24Munhu ane shamwari zhinji anoparadzwa; Asi shamwari iriko inonamatira kupfuura hama.
24Havi multajn amikojn estas embarase; Sed ofte amiko estas pli sindona ol frato.