1Zvino Mweya unoreva zvakajeka kuti panguva dzekupedzisira vamwe vachatsauka parutendo, vachiteerera mweya inonyengera nedzidziso dzemadhimoni,
1Aga Vaim ütleb selge sõnaga, et tulevastel aegadel mõned taganevad usust ja hoiavad eksitajate vaimude ja kurjade vaimude õpetuste poole
2paunyepedzeri vachireva nhema, vakapiswa pahana dzavo nedare rinopisa,
2nende valerääkijate silmakirjalikkuse mõjul, kes on põletanud tulemärgi oma südametunnistusse.
3vachidzivisa kuwanana, kurega chimwe chikafu Mwari chaakasikwa kuti chigamuchirwe nekuvonga nevanotenda vanoziva chokwadi.
3Nad keelavad abiellumast ja käsivad hoiduda roogadest, mis Jumal on loonud usklikele ja tõde juba mõistnutele tänuga vastuvõtmiseks.
4Nekuti chose chisikwa chaMwari chakanaka, uye hakuna chingafanira kurashwa kana chichigamuchirwa nekuvonga;
4Sest kõik, mis Jumal on loonud, on hea ja miski pole taunitav, mida võetakse vastu tänuga,
5Nekuti chinoitwa chitsvene neshoko raMwari nemunyengetero.
5sest seda pühitsetakse Jumala sõna ja palve läbi.
6Kana uchiyevudzira hama zvinhu izvi, uchava mushumiri wakanaka waJesu Kristu, wakafundwa namashoko erutendo needzidziso yakanaka, yaunotevera.
6Kui sa seda vendadele õpetad, siis sa oled Kristuse Jeesuse tubli teenija, üles kasvanud usu ja hea õpetuse sõnades, mille järgi sa oled hakanud käima.
7Asi urambe ngano dzakaipa nedzechembere. Uzvirovedze pauMwari.
7Aga labased kõned ja vananaistejutud lükka tagasi, harjuta end jumalakartuses!
8Nekuti kurovedza muviri kunobatsira zvishoma, asi uMwari hunobatsira pazvinhu zvose, zvahune chivimbiso cheupenyu hwazvino nehwunouya.
8Sest kehalisest harjutamisest on vähe kasu, aga jumalakartus on kasulik kõigeks ning sellel on praeguse ja tulevase elu tõotus.
9Shoko iri rakatendeka, rinofanirwa nekugamuchirwa kose.
9See sõna on ustav ja väärib igati vastuvõtmist:
10Nekuti naizvozvo isu tose tinoshanda nesimba, nekushorwa, nekuti tinovimba naMwari mupenyu, unova Muponesi wevanhu vose, zvikuru waavo vanotenda.
10selleks me ju näeme vaeva ja võitleme, sest me oleme oma lootuse pannud elava Jumala peale, kes on kõigi inimeste, iseäranis usklike Päästja.
11Raira zvinhu izvi udzidzise:
11Seda käsi ja õpeta!
12Kusava nemunhu unozvidza uduku hwako, asi uve muenzaniso wevanotenda, pashoko pamufambiro, parudo, paMweya, parutendo, nepautsvene.
12Ärgu keegi mõtelgu üleolevalt sinu noorusest, vaid saa usklikele eeskujuks kõnes, käitumises, armastuses, usus, puhtuses!
13Kusvikira ndasvika, ngwarira pakuverenga, pakuraira nepadzidziso.
13Ole hoolas ette lugema, ergutama, õpetama, kuni ma tulen!
14Usashaya hanya nechipo chiri mauri, chawakapiwa nechiporofita, nokuiswa maoko eutariri.
14Ära jäta hooletusse vaimuandi, mis sulle anti ennustuse läbi, kui vanemad panid oma käed sinu peale!
15Funganya pamusoro pezvinhu izvi, uzvipe nemoyo wose kwazviri, kuti kupfuurira mberi kwako kuonekwe kune vose.
15Nende asjade peale mõtle, ela selles, et su edenemine oleks avalik kõigile!
16Uzvichenjerere iwe nedzidziso. Urambire pazviri, nekuti mukuita izvi, uchazviponesa iwe nevanokunzwa.
16Pane tähele iseennast ja õpetust, jää kõigesse sellesse püsima, kui sa seda teed, siis sa päästad enda ja need, kes sind kuulavad.