1Zvino Sauro wakange achitenderana nerufu rwake. Zvino pazuva iro kwamuka kushushwa kukuru kwakanangana nekereke yaiva paJerusarema; vose ndokuparadzirwa kunyika dzeJudhiya neSamaria, kunze kwevaapositori.
1Saulus oli samuti tema hukkamise poolt. Sel päeval tõusis suur tagakiusamine Jeruusalemma koguduse vastu ja kõik peale apostlite hajutati mööda Juuda- ja Samaariamaad.
2Varume vaitenda vakaviga Sitefano, vakamuchema zvikuru.
2Aga mõned vagad mehed matsid Stefanose maha ja tegid suure leinatalituse tema pärast.
3Asi Sauro wakaparadza kereke, achipinda muimba imwe neimwe, achikakata varume nevakadzi nekukumikidza mutirongo.
3Ent Saulus hakkas laastama kogudust, käis mööda kodasid ning vedas kaasa mehi ja naisi ning andis need vangi.
4Naizvozvo avo vakange vaparadzirwa vakagura vachiparidza shoko.
4Nüüd käisid need, kes olid tagakiusamisel hajutatud, mööda maad ja kuulutasid evangeeliumi.
5Firipi ndokuburukira kuguta reSamaria, akaparidza Kristu kwavari.
5Filippus tuli ühte Samaaria linna ja kuulutas rahvale Kristust.
6Zvaunga ndokuteerera nemoyo umwe kuzvinhu zvinotaurwa naFiripi, vachinzwa nekuona zviratidzo zvaaiita.
6Rahvahulk pani üksmeelselt tähele, mida Filippus ütles, kuuldes teda ning nähes tunnustähti, mida ta tegi.
7Nekuti mweya yetsvina yakabuda kuvazhinji vaiva vakabatwa, ichidanidzira nenzwi guru; nevazhinji vakange vakafa mitezo nevaikamhina vakaporeswa.
7Sest paljudest, kel olid rüvedad vaimud, läksid need välja valju häälega kisendades, palju halvatuid ja jalutuid aga sai terveks.
8Zvino kwakava nemufaro mukuru muguta iro.
8Ja suur rõõm oli selles linnas.
9Zvino umwe murume, wainzi Simoni, waimboita un'anga paguta, achishamisa rudzi rweSamaria, achizviti munhu mukuru;
9Aga üks mees, Siimon nimi, oli juba varem selles linnas ja nõidus ning pani Samaaria rahvast jahmuma, öeldes end kellegi suure olevat.
10wavaiteerera vose kubva kumuduku kusvika kumukuru, vachiti: Uyu isimba guru raMwari.
10Tema mõju all olid kõik, nii pisikesed kui suured, ja ütlesid: 'See on Jumala vägi, mida hüütakse Suureks.'
11Zvino vaimuteerera, nekuti wakange avashamisa neun'anga nguva refu.
11Nad olid tema mõju all, sest ta oli kaua aega neid nõidumisega jahmuma pannud.
12Zvino vakati vatenda Firipi achiparidza mashoko akanaka nezveushe hwaMwari uye nezvezita raJesu Kristu, vakabhabhatidzwa vose varume nevakadzi.
12Aga kui nad hakkasid uskuma Filippust, kes neile kuulutas evangeeliumi Jumala riigist ja Jeesuse Kristuse nimest, siis ristiti nii mehi kui naisi.
13NaSimoniwo pachake wakatenda, zvino wakati abhabhatidzwa, wakagara naFiripi; akashamisika, achiona mabasa esimba nezviratidzo zvaiitwa.
13Siimonastki sai usklik, ja kui ta oli ristitud, jäi ta alati Filippuse juurde. Ta oli väga jahmunud, nähes sündimas suuri tunnustähti ja vägevaid tegusid.
14Zvino vaapositori vaiva paJerusarema vakati vanzwa kuti Samaria yagamuchira shoko raMwari, vakatumira kwavari Petro naJohwani;
14Aga kui Jeruusalemmas olevad apostlid said kuulda, et Samaaria on Jumala sõna vastu võtnud, läkitasid nad nende juurde Peetruse ja Johannese.
15ivo vakati vaburukirako vakavanyengeterera, kuti vagamuchire Mweya Mutsvene;
15Need tulid kohale ja palvetasid samaarlaste eest, et nad võtaksid vastu Püha Vaimu.
16nekuti wakange asati aburukira pamusoro peumwe wavo, asi vakange vabhabhatidzwa muzita raIshe Jesu chete.
16Sest Vaim ei olnud langenud veel kellegi peale nende seast, nad olid üksnes ristitud Issanda Jeesuse nimesse.
17Ipapo vakaisa maoko pamusoro pavo, zvino vakagamuchira Mweya Mutsvene.
17Siis panid apostlid oma käed nende peale ja nad võtsid vastu Püha Vaimu.
18Zvino Simoni wakati aona kuti nekuiswa kwemaoko evaapositori Mweya Mutsvene waipiwa, akauisa mari kwavari,
18Aga kui Siimon nägi, et Vaim antakse apostlite käte pealepanemise kaudu, tõi ta neile raha
19achiti: Ndipei iniwo simba iri, kuti pana ani nani wandinoisa maoko pamusoro, agamuchire Mweya Mutsvene.
19ja ütles: 'Andke minulegi see meelevald, et igaüks saaks Püha Vaimu, kelle peale ma iganes oma käed panen!'
20Asi Petro wakati kwaari: Sirivheri yako pamwe newe ngazvive zvekuparadzwa, nekuti wafunga kuti chipo chaMwari chingawanikwa nemari.
20Aga Peetrus ütles talle: 'Hävigu su hõbe koos sinuga, et sa arvad Jumala andi saavat raha eest!
21Hauna mugove kana nhaka pashoko iri. Nekuti moyo wako hauna kururama pamberi paMwari.
21Sul ei ole osa ega pärandit selles sõnas, sest su süda ei ole siiras Jumala ees.
22Naizvozvo tendeuka pakuipa kwako uku, ukumbirise Mwari, kuti zvimwe murangariro wemwoyo wako uukangamwirwe.
22Paranda nüüd meelt oma kurjusest ja anu Issandat, et su mõttevälgatus sulle ehk andeks antaks.
23Nekuti ndinoona kuti uri munduru inovava, uye musungo weuipi.
23Sest ma näen sind olevat täis kibedat sappi ja ülekohtu köidikus.'
24Zvino Simoni akapindura akati: Ndikumbirirei imwi kuna Ishe, kuti pasava nechimwe chezvinhu izvi zvamataura chingawira pamusoro pangu.
24Siimon aga vastas: 'Paluge teie minu eest Issandat, et minu peale ei tuleks midagi sellest, mis te olete öelnud!'
25Naizvozvo vakati vapupura nekutaura shoko raIshe, vakadzokera kuJerusarema, uye vakaparidza evhangeri mumisha mizhinji yevaSamaria.
25Kui apostlid nüüd olid Issanda sõna tunnistanud ja rääkinud, pöördusid nad tagasi Jeruusalemma ja kuulutasid evangeeliumi paljudes samaarlaste külades.
26Zvino mutumwa waIshe wakataura kuna Firipi, achiti: Simuka, upfuurire kuchamhembe kunzira inoburuka kubva kuJerusarema ichienda kuGaza; iyo irenje.
26Issanda ingel rääkis aga Filippusele: 'Tõuse ja mine lõuna poole seda teed, mis läheb Jeruusalemmast alla Gaza poole! See on tühermaa.'
27Zvino wakasimuka akaenda; zvino tarira munhu weEtiopia, muchekwa, gurukota guru raKandase mambokadzi wevaEtiopia, waivona nezvefuma yake yose, uye wakange auya kuJerusarema kuzonamata,
27Ja Filippus tõusis ning läks. Ja vaata, üks Etioopia eunuhh, etiooplaste kuninganna kandake võimukandja, kes valitses kogu ta varanduse üle, oli tulnud Jeruusalemma Jumalat kummardama
28wakange achidzokera uye agere mungoro yake, achiverenga muporofita Isaya.
28ning oli tagasi pöördumas ja istus oma tõllas ning luges prohvet Jesaja raamatut.
29Mweya ndokuti kuna Firipi: Swedera unamatire pangoro iyo.
29Ja Vaim ütles Filippusele: 'Mine ja ligine sellele tõllale!'
30Firipi ndokumhanyirako, akamunzwa achiverenga muporofita Isaya, ndokuti: Zvino unonzwisisa zvaunoverenga here?
30Filippus jooksis tõlla juurde ja kuulis teda lugevat prohvet Jesaja raamatut ning küsis: 'Kas sa ka aru saad, mida sa loed?'
31Iye ndokuti: Zvino ndingagona sei, kunze kwekuti umwe munhu andirairira? Zvino akakumbira Firipi kuti akwire agare naye.
31Tema vastas: 'Kuidas ma võin aru saada, kui keegi mind ei juhata?' Ja ta palus Filippust astuda üles ja istuda enese kõrvale.
32Zvino ndima yerugwaro yaaiverenga yaiva iyi: Wakatinhwa segwai rinoenda kunobayiwa; uye segwayana rinyerere pamberi pemuvevuri waro, saizvozvo haana kushamisa muromo wake.
32Ja kirjakoht, mida ta luges, oli see: 'Tema on kui lammas viidud tappa ja otsekui tall on hääletu oma niitja ees, nõnda ei ava ka tema oma suud.
33Mukuninipiswa kwake mutongo wake wakabviswa, zvino ndiani ucharondedzera zera rake? Nekuti upenyu hwake hunobviswa panyika.
33Tema alandamisega on tema õigus ära võetud. Kes jõuab tema suguvõsast jutustada? Sest ta elu võetakse ära maa pealt.'
34Muchekwa ndokupindura Firipi akati: Ndinokukumbirisa, muporofita unoreva izvi maererano nani? Nezvake amene kana nezveumwewo?
34Ja eunuhh hakkas rääkima ning ütles Filippusele: 'Ma palun sind, kelle kohta prohvet seda ütleb? Kas enese või kellegi teise kohta?'
35Firipi ndokuzarura muromo wake; akatanga parugwaro irworwo, ndokumuparidzira Jesu.
35Aga Filippus avas oma suu ja sellest kirjakohast lähtudes kuulutas talle evangeeliumi Jeesusest.
36Zvino pavaifamba munzira, vakasvika pane imwe mvura; muchekwa ndokuti: Heyi mvura; chii chinondidzivirira kubhabhatidzwa?
36Aga kui nad teed mööda edasi läksid, jõudsid nad ühe vee äärde. Ja eunuhh lausus: 'Ennäe, vesi! Mis takistab, et mind ei võiks ristida?'
37Firipi ndokuti: Kana uchitenda nemoyo wose, zvinotenderwa. Akapindura ndokuti: Ndinotenda kuti Jesu Kristu Mwanakomana waMwari.
37[Aga Filippus ütles: 'Kui sa usud kogu südamest, siis on see võimalik.' Ta vastas ja ütles: 'Ma usun, et Jeesus Kristus on Jumala Poeg!']
38Zvino akaraira ngoro kuti imire; ndokuburukira mumvura vari vaviri, Firipi nemuchekwa; ndokumubhabhatidza.
38Ja ta käskis tõlla peatada ja nad mõlemad, Filippus ja eunuhh, astusid vette, ja Filippus ristis tema.
39Zvino vakati vakwira kubva mumvura, Mweya waIshe wakabvuta Firipi; muchekwa ndokusazomuonazve; nekuti wakafamba nenzira yake achifara.
39Aga kui nad veest välja tulid, haaras Issanda Vaim Filippuse, ja eunuhh ei näinud teda enam. Kuid ta läks oma teed edasi rõõmuga.
40Asi Firipi wakawanikwa paAzota; uye achipfuura wakaparidza evhangeri pamaguta ose, kusvikira asvika paKesariya.
40Aga Filippus leiti Asdodist, ja ta kuulutas mööda maad käies evangeeliumi kõigile linnadele, kuni ta jõudis Kaisareasse.