1Zvino Mozisi wakaunganidza ungano yose yavana vaIsiraeri, akati kwavari, Ndiwo mashoko akarairwa naJehovha kuti muaite.
1Ja Mooses kogus kokku kogu Iisraeli laste koguduse ning ütles neile: 'Need on sõnad, mille järgi Issand on teid käskinud teha:
2Mabasa ose ngaabatwe namazuva matanhatu, asi zuva rechinomwe rinofanira kuva kwamuri zuva dzvene, sabata rokuzorora kwazvo pamberi paJehovha; ani naani anobata basa ripi neripi naro, ngaaurawe.
2Kuus päeva tehtagu tööd, aga seitsmes päev olgu teile püha, täielik Issanda hingamispäev; kes siis iganes tööd teeb, seda karistatagu surmaga!
3Regai kuvesa moto padzimba dzenyu dzose nezuva resabata.
3Ärge süüdake tuld hingamispäeval, kus te iganes elate!'
4Mozisi akataura neungano yose yavana vaIsiraeri, akati, Ndicho chinhu chakarairwa naJehovha, achiti,
4Ja Mooses rääkis kogu Iisraeli laste kogudusega, öeldes: 'Issand on käskinud ja öelnud nõnda:
5Ripirai Jehovha chipo pazvinhu zvenyu; ani naani ane moyo unoda, ngaauye nacho, chive chipo chaJehovha, zvinoti: Ndarama, nesirivha, nendarira,
5Võtke sellest, mis teil on, Issandale tõstelõivu; igaüks, kes heast südamest tahab anda, toogu Issandale tõstelõivuks kulda, hõbedat ja vaske,
6nezvakarukwa zvitema, nezvishava, nezvitsvuku, nemicheka yakaisvonaka, nemvere dzembudzi,
6sinist, purpurpunast ja helepunast lõnga ning peent linast lõime, kitsekarvu,
7namatebwe amakondobwe akazodzwa zvitsvuku, namatebwe amatenhe, namatanda omuakasia,
7punaseid jääranahku, merilehmanahku, akaatsiapuud,
8namafuta omwenje, nezvinonhuhwira zvamafuta okuzodza, noupfu hunonhuhwira,
8valgustusõli, palsamit võideõliks, healõhnalisi suitsutusrohte,
9nezvibwe zveonikisi, nezvibwe zvokuisa paefodhi napahombodo yechipfuva.
9karneoolikive ja ilustuskive õlarüü ja rinnakilbi jaoks.
10Varume vose pakati penyu vane moyo yakachenjera ngavauye, vaite zvose zvakarairwa naJehovha;
10Ja igaüks, kes teist on osav, tulgu ja tehku kõik, mida Issand on käskinud:
11zvinoti: Tabhenakeri netende rayo, nechifukidzo chayo, nezvikorekedzo zvayo, namapuranga ayo, nembariro dzayo, nembiru dzayo, nezvigadziko zvayo;
11elamu, selle telk ja kate, haagid ja lauad, põiklatid, sambad ja jalad,
12neareka, namatanda ayo, nechifunhiro chokuyananisa, nechidzitiro chinodzitira,
12laegas ja selle kandekangid, lepituskaas ja kattev eesriie,
13netafura, namatanda ayo, nenhumbi dzayo dzose, nechingwa chokuratidza,
13laud, selle kandekangid ja kõik selle riistad, ohvrileivad,
14nechigadziko chemwenje yokuvheneka nayo, nenhumbi dzacho, nemwenje yacho, namafuta okuvhenekesa nawo,
14lambijalg valgustuseks ja selle riistad, lambid ja valgustusõli,
15nearitari yezvinonhuhwira, namatanda ayo, namafuta okuzodza nawo, noupfu hunonhuhwira, nechidzitiro chomukova pamukova wetabhenakeri,
15suitsutusaltar ja selle kandekangid, võideõli, healõhnalised suitsutusrohud, ukse kate elamu uksele,
16nearitari yezvipiriso zvinopiswa, nechakarukwa chayo chendarira, namatanda ayo, nenhumbi dzayo dzose, nomudziyo wokushambidzira, nechigadziko chawo,
16põletusohvri altar ja vaskvõrk, mis kuulub selle juurde, selle kandekangid ja kõik riistad, pesemisnõu ja selle jalg,
17nezvidzitiro zvoruvanze, nembiru dzazvo, nezvigadziko zvadzo, nechidzitiro chesuwo roruvanze,
17õue eesriided, sambad ja jalad, õuevärava kate,
18nembambo dzetabhenakeri, nembambo dzoruvanze, netambo dzadzo,
18elamu vaiad, õue vaiad ja nende nöörid,
19nenguvo dzakarukwa zvakanaka dzokushumira nadzo panzvimbo tsvene, nenguvo tsvene dzaAroni mupristi, nenguvo dzavanakomana vake dzokushumira nadzo pabasa roupristi.
19ametiriided pühamu teenistuseks, preester Aaroni pühad riided ja tema poegade preestriameti riided.'
20Zvino ungano yose yavana vaIsiraeri yakabva kuna Mozisi,
20Ja kogu Iisraeli laste kogudus läks ära Moosese juurest.
21vakauya, mumwe nomumwe wakamutswa nomoyo wake, nomumwe nomumwe wakatendiswa nomweya wake, vakauya nechipo chaJehovha, chokubata basa retende rokusangana namabasa aro ose, nenguvo tsvene.
21Siis nad tulid tagasi, igaüks, keda süda sundis, ja igaüks, kes hea meelega tahtis anda, tõi Issandale tõstelõivu kogudusetelgi ehitamiseks, kõige selle teenistuse ja pühade riiete jaoks.
22Vakauya varume navakadzi, vose vaiva nemoyo yakanga ichida, vakauya nezvikorekedzo, nezvindori zvenzeve, nezvindori zvokusimbisa, nezvishongo zvamaoko, nezvishongo zvose zvendarama; mumwe nomumwe wakavigira Jehovha chipo chendarama.
22Nad tulid, niihästi mehed kui naised, igaüks, kes heast südamest tahtis anda, ja tõid sõlgi, kõrvarõngaid, sõrmuseid ja keesid, igasugu kuldriistu, kõik, kes tõid Issandale kõigutusohvriks kulda.
23Murume mumwe nomumwe waiva nezvakarukwa zvitema, nezvishava, nezvitsvuku, nemicheka yakaisvonaka, nemvere dzembudzi, namatebwe amakondobwe akazodzwa zvitsvuku, namatebwe amatenhe, wakauya nazvo.
23Ja kõik, kellel leidus sinist, purpurpunast ja helepunast lõnga ning linast lõime, kitsekarvu, punaseid jääranahku ja merilehmanahku, tõid neid.
24Mumwe nomumwe waigona kuripa chipo chesirivha nechendarira wakauya nechipo chaJehovha; mumwe nomumwe waiva namatanda omuakasia, avaigona kubata nawo, wakauya nawo.
24Igaüks, kes sai tõstelõivuks annetada hõbedat või vaske, tõi Issandale tõstelõivu; ja igaüks, kellel leidus akaatsiapuud, tõi seda kõigi tööde tarviduseks.
25Vakadzi vose vaiva nemoyo yakangwara vakaruka namaoko avo, vakauya nezvavakaruka, zvaiti: Zvakarukwa zvitema, nezvishava, nezvitsvuku, nemicheka yakaisvonaka.
25Ja kõik osavad naised ketrasid käsitsi ning tõid kedratud sinist, purpurpunast ja helepunast lõnga ning linast lõime.
26Vakadzi vose vakanga vamutswa nemoyo yavo kuva vakachenjera vakaruka mvere dzembudzi.
26Ja kõik naised, keda süda selleks sundis ja kes oskasid, ketrasid kitsekarvu.
27Navakuru vakauya nezvibwe zveonikisi, nezvibwe zvokuisa paefodhi, napahombodo yechipfuva,
27Aga ülemad tõid karneoolikive ja ilustuskive õlarüü ja rinnakilbi jaoks,
28nemiti inonhuhwira, namafuta okuvhenekesa nawo, nezvokuzodza nazvo, noupfu hunonhuhwira.
28palsamit, õli valgustuseks ning võideõliks ja healõhnaliseks suitsutusrohuks.
29Vana vaIsiraeri vakauya nemoyo yavo nezvipo zvokupa Jehovha; murume mumwe nomumwe nomukadzi mumwe nomumwe waitendiswa nomoyo wake kuti avigire zvokubata nazvo basa rose rakanga rarairwa naJehovha, kuti riitwe naMozisi.
29Kõik Iisraeli lapsed, mehed ja naised, keda süda sundis tooma kõige valmistamiseks, mida Issand oli Moosese läbi käskinud teha, tõid Issandale vabatahtliku ohvri.
30Zvino Mozisi akati kuvana vaIsiraeri, Tarirai, Jehovha wakadana nezita rake Bhezareri, mwanakomana waUri, mwanakomana waHuri, worudzi rwaJudha,
30Ja Mooses ütles Iisraeli lastele: 'Vaadake, Issand on nimepidi kutsunud Betsaleeli, Huuri poja Uuri poja Juuda suguharust,
31akamuzadza noMweya waMwari ave nokuchenjera, nokunzwisisa, nokuziva kose, nokugona marudzi ose amabasa,
31ja on teda täitnud Jumala Vaimuga, tarkuse, mõistuse ja teadmistega ning igasugu tööoskusega,
32kuti afunge mano oumhizha, nokubata nendarama, nesirivha, nendarira,
32et kujundada kunstipäraseid töid kullast, hõbedast ja vasest,
33nokuveza mabwe anoiswa mukati, nokuveza matanda, nokugona kubata mabasa ose oumhizha.
33uurendada kive raamistuse jaoks ja nikerdada puud, tehes igasugu kunstipärast tööd.
34Akaisa mumoyo make uchenjeri hwokudzidzisa vamwe, iye naOhoriabhu, mwanakomana waAhisamaki, worudzi rwaDhani.
34Ta on temale ja Oholiabile, Ahisamaki pojale Daani suguharust, andnud oskuse teisi õpetada.
35Akavazadza nokuchenjera komoyo, kuti vagone kubata mabasa ose omuvezi wamabwe, neemhizha, naavasoni vezvakarukwa zvitema, nezvishava, nezvitsvuku, nemicheka yakaisvonaka, naavaruki vanobata mabasa ose, naavose vanofunga mano amabasa oumhizha.
35Ta on neid täitnud oskusega teha igasugu tööd, olgu sepa- või kuduja- või kangakirjajatöö sinisest, purpurpunasest ja helepunasest lõngast ning linasest lõimest, või olgu kangrutöö, teha kõiki töid ja olla leidlik kunstipärastes töödes.