1Zvino zvakaitika apo Jesu apedza kuraira vadzidzi vake gumi nevaviri, akabvira ipapo kudzidzisa nekuparidza pamaguta avo.
1Ja sündis, et kui Jeesus oli lõpetanud korralduste andmise oma kaheteistkümnele jüngrile, siis siirdus ta sealt edasi õpetama ja jutlustama nende linnadesse.
2Zvino Johwani wakati anzwa ari mutirongo mabasa aKristu, akatuma vaviri vevadzidzi vake,
2Kui siis Johannes vangihoones kuulis Kristuse tegudest, saatis ta oma jüngreid
3akati kwaari: Imwi ndimwi unouya here, kana titarisire umwe?
3temalt küsima: 'Kas sina oled see, kes pidi tulema, või jääme ootama teist?'
4Jesu akapindura akati kwavari: Endai munoudza Johwani zvinhu zvamunonzwa nezvamunoona:
4Ja Jeesus vastas neile: 'Minge teatage Johannesele, mida te kuulete ja näete:
5Mapofu anoonazve, uye vanokamhina vanofamba, vane maperembudzi vanonatswa, nevematsi vanonzwa, vakafa vanomutswa, nevarombo vanoparidzirwa evhangeri;
5pimedad näevad jälle ja jalutud kõnnivad, pidalitõbised saavad puhtaks ja kurdid kuulevad ja surnud tõusevad üles ja vaestele kuulutatakse evangeeliumi
6wakaropafadzwa ani nani usingagumbuswi neni.
6ja õnnis on see, kes ei pahanda ennast minu pärast!'
7Ava vakati vachienda, Jesu akatanga kuudza zvaunga pamusoro paJohwani akati: Makange mabuda kurenje kunoonei? Rutsanga runozungunuswa nemhepo here?
7Kui siis need olid läinud, hakkas Jeesus rahvahulkadele kõnelema Johannesest: 'Mida te tahtsite näha, kui läksite kõrbe? Kas tuules kõikuvat roogu?
8Asi makange mabuda kunoonei? Munhu wakapfeka nguvo dzakapfava here? Tarirai, vanopfeka zvakapfava vari mudzimba dzemadzimambo.
8Või mida te tahtsite näha, kui läksite välja? Kas pehme riidega rüütatud inimest? Ennäe, pehme riide kandjad on kuningakodades.
9Asi makange mabuda kunoonei? Muporofita here? Hongu, ndinoti kwamuri: Kunyange unopfuura kwazvo muporofita;
9Või miks te läksite välja? Kas vaatama prohvetit? Jah, ma ütlen teile, hoopis enamat kui prohvetit!
10nekuti uyu ndiye wakanyorwa pamusoro pake zvichinzi: Tarira, ini ndinotuma mutumwa wangu pamberi pechiso chako, uchagadzira nzira yako pamberi pako.
10Tema ongi see, kellest on kirjutatud: Vaata, ma saadan sinu eele oma käskjala, kes tasandab sinu tee su ees.
11Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Hakuna kumuka pakati pevakaberekwa nevakadzi mukuru kuna Johwani Mubhabhatidzi. Asi mudukusa muushe hwekumatenga mukuru kwaari.
11Tõesti, ma ütlen teile, naisest sündinute seast ei ole tõusnud suuremat Ristija Johannesest, aga väikseim taevariigis on suurem temast.
12Uye kubva pamazuva aJohwani Mubhabhatidzi kusvikira zvino, ushe hwekumatenga hunopambwa, nevapambi vanohutora nesimba.
12Ristija Johannese päevist tänini rünnatakse taevariiki ja ründajad kisuvad selle endale.
13Nekuti vaporofita vose nemurairo vakaporofita kusvikira kuna Johwani;
13Kõik Prohvetid ja Seadus on ju ennustanud Johanneseni,
14kana muchida kuzvigamuchira, uyu ndiye Eria wakange achizouya.
14ja kui te nõustuda tahate: tema on Eelija, kes pidi tulema.
15Une nzeve dzekunzwa, ngaanzwe.
15Kel kõrvad on, see kuulgu!
16Asi ndicharifananidza nei zera iri? Rakafanana nevana vagere pamisika, vachidanidzira kushamwari dzavo,
16Aga kellega ma võrdleksin seda sugupõlve? See on laste sarnane, kes istuvad turgudel, hõigates teistele:
17vachiti: Takakuridzirai nyere, asi hamuna kutamba; takakuririrai, asi hamuna kuchema.
17Me oleme teile vilet puhunud, ja te ei ole tantsinud. Me oleme teile itkenud, ja te ei ole vastu rindu löönud.
18Nekuti Johwani wakauya asingadyi kana kumwa, asi vanoti: Une dhimoni.
18Sest Johannes tuli, ei söönud ega joonud, ja nad ütlevad: 'Tal on kuri vaim.'
19Mwanakomana wemunhu wakauya achidya, achimwa, zvino vanoti: Tarirai munhu unokara mumwi wewaini, shamwari yevateresi nevatadzi. Asi njere dzinoruramiswa nevana vadzo.
19Inimese Poeg tuli, sööb ja joob, ja nad ütlevad: 'Ennäe, see inimene on söödik ja veinijoodik, tölnerite ja patuste sõber!' Ja ometi annavad tarkusele õiguse ta enda teod.'
20Ipapo akatanga kutsiura maguta makange maitwa mabasa ake esimba mazhinji, nekuti haana kutendeuka, akati:
20Siis hakkas Jeesus hurjutama neid linnu, kus kõige rohkem oli sündinud tema vägevaid tegusid, et nad ei olnud meelt parandanud:
21Une nhamo, Korazini! Une nhamo, Bhetisaidha! Nekuti dai akaitwa muTire neSidhoni mabasa esimba akaitwa mamuri, vangadai vakatendeuka kare vakapfeka masaga nedota.
21'Häda sulle, Korasin! Häda sulle, Betsaida! Sest kui Tüüroses ja Siidonis oleksid sündinud need vägevad teod, mis teie juures on aset leidnud, küll nad oleksid ammugi kotiriides ja tuhas meelt parandanud.
22Asi ndinoti kwamuri: Zvicharerukira Tire neSidhoni nezuva rekutongwa kupfuura imwi.
22Ometi ma ütlen teile: Tüürosel ja Siidonil on kohtupäeval hõlpsam põli kui teil!
23Newe Kapenaume, wakasimudzirwa kudenga, uchawisirwa pasi muHadhesi; nekuti dai akaitwa muSodhoma mabasa esimba akaitwa mauri, vangadai vachipo kusvikira zuva rino.
23Ja sina, Kapernaum, kas sa arvad, et sind ülendatakse taevani? Ei, sind tõugatakse alla põrgusse, sest kui Soodomas oleksid sündinud need vägevad teod mis sinus, siis ta oleks püsinud tänini.
24Asi ndinoti kwamuri: Zvicharerukira nyika yeSodhoma nezuva rekutongwa kupfuura iwe.
24Ometi ma ütlen teile: Soodomamaal on kohtupäeval hõlpsam põli kui sinul!'
25Nenguva iyo Jesu akapindura akati: Ndinokutendai, Baba, Ishe wedenga nenyika, nekuti makavanzira zvinhu izvi vakachenjera nevakangwara, mukazvizarurira vacheche.
25Tolsamal ajal ütles Jeesus: 'Ma tänan sind, Isa, taeva ja maa Issand, et sa selle oled peitnud tarkade ja mõistlike eest ja oled selle ilmutanud väetitele!
26Hongu Baba, nekuti zvakadaro zvakava zvakanaka pamberi penyu.
26Jah, Isa, sest nõnda on see sündinud sinu head meelt mööda.
27Zvinhu zvose zvakakumikidzwa kwandiri naBaba vangu; uye hakuna unoziva Mwanakomana kunze kwaBaba; hakunazve unoziva Baba kunze kweMwanakomana, uye ani nani Mwanakomana waanenge achida kuzarurira.
27Kõik on mu Isa andnud mulle, ja keegi muu ei tunne Poega kui vaid Isa, ega ükski tunne Isa kui vaid Poeg ja see, kellele Poeg seda iganes tahab ilmutada.
28Uyai kwandiri mose makaneta makaremerwa, uye ini ndichakupai zororo.
28Tulge minu juurde kõik, kes olete vaevatud ja koormatud, ja mina annan teile hingamise!
29Torai joko rangu muise pamusoro penyu, mudzidze kwandiri, nekuti ndiri munyoro, ndakaderera mumoyo; uye muchawana zororo pamweya yenyu;
29Võtke enda peale minu ike ja õppige minult, sest mina olen tasane ja südamelt alandlik ja te leiate hingamise oma hingedele,
30nekuti joko rangu rakanakisa, nemutoro wangu wakareruka.
30sest minu ike on hea ja minu koorem on kerge!'