1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Nyt Job sanoi:
2Zvirokwazvo, imwi muri vanhu vakangwara, Kungwara kuchafa pamwechete nemi.
2-- No olivatpa äänessä viisaat miehet! Kun te kuolette, kuolee viisaus maasta!
3Asi ini ndine njerewo semi; Handizi muduku kwamuri, Zvirokwazvo, ndianiko asingazivi zvinhu zvakadai?
3Mutta on minullakin ymmärrystä, en häviä teille yhtään. Kuka hyvänsä voi tuollaista puhua!
4Ndakafanana nomunhu anosekwa nowaanogara naye, Munhu akadana kuna Mwari, iye akamupindura; Munhu wakarurama, akakwana, ndiye wosekwa.
4Minä olen nyt ihmisille naurun aihe, minä, joka käännyin Jumalan puoleen ja aina sain vastauksen! Olen viaton ja nuhteeton, ja silti naurun aihe.
5Munhu anogara akafara hake anoshora pamifungo yake munhu uri panjodzi. Kushorwa kunogarira vanhu vanotedzemuka norutsoka rwavo.
5Onnen hylkäämä ansaitsee halveksuntaa, sanovat ne, joilla ei ole huolia, ja töytäisevät vielä kerran sitä, joka jo horjuu.
6Matende amakororo anofara hawo, Avo vanotsamwisa Mwari vanogara havo zvakanaka; Ivo vanozadzirwa ruoko rwavo naMwari.
6Mutta rosvojen teltat, ne saavat olla rauhassa. Jotka Jumalaa uhmaavat, elävät hyvin, he ovat kääntäneet Jumalan puolelleen.
7Asi bvunzai henyu zvino mhuka, dzichakudzidzisai Neshiri dzokudenga, dzichakuudzai;
7Kysy sinä eläimiltä, ne kertovat sen sinulle, kysy taivaan linnuilta, ne sen sinulle ilmoittavat.
8Kana taurai henyu nenyika, ichakudzidzisai; Nehove dzegungwa dzichakuparidzirai.
8Katso maata, se on valmis opettamaan, meren kalatkin sen sinulle kertovat.
9Ndianiko asingazivi pazvinhu izvi zvose, Kuti ndirwo ruoko rwaJehovha rwakaita izvi zvose?
9Kaikki ne tietävät tämän: Herra itse on kaiken tehnyt,
10Mweya wezvipenyu zvose uri muruoko rwake, Nokufema kwavanhu vose.
10hän, jonka kädessä on kaikki mikä elää, jokaisen ihmisen henki.
11Ko nzeve haiidzi mashoko, Somukamwa unoravira zvokudya here?
11Eikö korva tunnustele sanoja niin kuin suu maistelee ruokaa?
12Vatana ndivo vakangwara, Vana mazuva mazhinji ndivo vanonzwisisa.
12Vanhuksillako vain on viisaus, pitkä ikäkö yksin antaa ymmärryksen?
13Iye ndiye anokungwara nesimba, Ndiye anamano nokunzwisisa.
13Jumalan on viisaus, hänen on voima, hän tietää ja päättää.
14Tarirai, iye anokoromora, hazvingavakwizve; Iye anopfigira munhu, haangazozarurirwi.
14Minkä Jumala tuhoaa, sitä ei rakenneta uudestaan. Kenet hän vangitsee, sille eivät portit aukene.
15Tarirai, iye anodzivisa mvura, ndokupwa kwayo; Uye anoitumazve, ndokushandura kwayo nyika.
15Kun hän pidättää vedet taivaassa, tulee kuivuus, kun hän päästää ne irti, ne myllertävät maan.
16Iye ane simba nokungwara kukuru; Akanyengerwa nounonyengera ndavake vose.
16Hänen on voima ja taito -- eksy tai eksytä, hänen tekoaan olet.
17Unokanganisa mano amanevanje, Vatongi anovaita mapenzi.
17Hän ajaa neuvonantajat alastomina pois ja riistää tuomareilta järjen.
18Anosunungura simba ramadzimambo, Ndokusunga zviuno zvavo negwarada.
18Hän katkoo kuninkaiden sitomat köydet, kuninkaiden vyötäisille hän sitoo lannevaatteen.
19Anotorera vapristi ukuru hwavo, Nokukunda vane simba.
19Papit hän ajaa alastomina pois, hän kukistaa vanhat valtasuvut.
20Anotorera vakatenda mashoko avo, Nokubvisira vakuru kunzwisisa
20Parhaankin puhujan huulilta hän vie sanat, kansan vanhimmilta hän vie ymmärryksen.
21Anodurura kushoora kwake pamusoro pamachinda, Nokusunungura bhanhire ravane simba.
21Hän kaataa ylenkatseen jalosukuisten ylle, hän irrottaa sankareilta vyön.
22Anofukura zvinhu zvakadzika parima, Anobudisira kuchiedza mumvuri worufu.
22Hän paljastaa synkimmät kuilut, mustimman pimeyden hän valaisee.
23Anowanza ndudzi, ndokudziparadza, Anoparadzira ndudzi kose, ndokudzitapa.
23Hän antaa kansojen kasvaa ja kukistaa ne jälleen, hän antaa kansoille tilaa ja pyyhkäisee sitten ne pois.
24Anobvisa kunzwisisa kwavakuru vavanhu venyika, Anovadzungairisa murenje musine nzira.
24Hän vie kansojen johtajilta järjen ja jättää heidät harhailemaan tiettömässä autiomaassa --
25Vanotsvangadzira murima vasina chiedza, Anovadzengedzekesa somunhu akabatwa.
25pimeässä he hapuilevat, valoa vailla, hoipertelevat sinne tänne kuin juopuneet.