1Ipapo Zofari muNaamati akapindura, akati,
1Nyt naamalainen Sofar alkoi jälleen puhua. Hän sanoi:
2Naizvozvo ndangariro dzangu dzinondipindura, Nokuda kokukurumidza kuri mandiri.
2-- Sinun puheesi ärsyttää minut vastaamaan, se kiihdyttää mieltäni.
3Ndakanzwa kutuka kunondinyadza, Mweya wokunzwisisa kwangu anondipindura.
3Se, miten opetat ja ojennat, loukkaa minua, mutta ymmärrykseni löytää kyllä sinulle vastauksen.
4Hauzivi here kuti kubva kare-kare, Kubva pakuiswa komunhu panyika,
4Niin kuin tiedät, niin kuin on tiedetty muinaisista ajoista asti, siitä asti, kun ihmisiä on ollut maan päällä:
5Kuti kufara kwavakaipa hakune nguva huru, Nomufaro wavasingadi Mwari kuti ndewechinguva?
5jumalattoman ilo kestää vain hetken, rienaajan onni on pian ohi.
6Kunyange kukura kwake kukakwirira kusvikira kudenga, Musoro wake ukasvikira kumakore;
6Vaikka hän ulottuisi taivaaseen saakka, vaikka hänen päänsä koskettaisi pilviä,
7Kunyange zvakadaro uchaparara nokusingaperi sendove yake; Vaimuona vachati, Aripiko?
7hän häviää jäljettömiin niin kuin sonta. Ne, jotka hänet tunsivat, kysyvät: "Missä hän on?"
8Achabhururuka akaenda sokurota, akasawanikwa; Zvirokwazvo, achadzingwa sechinhu chinoonekwa usiku.
8Kuin uni hän lentää pois, katoaa, kuin öinen näky hän haihtuu tyhjiin.
9Ziso raimuona haringazomuonizve; Nyangwe nenzvimbo yake haingazomuonizve.
9Ne, jotka hänet näkivät, eivät enää häntä näe, hänen asuinsijansa ei enää häntä tunne.
10Vana vake vachatsvaka tsitsi kuvarombo, Maoko avo achadzosera fuma yake.
10Hänen kätensä joutuvat antamaan takaisin kaiken riistämänsä, hänen lapsensa pyytävät armopaloja köyhiltä.
11mafupa ake azere nesimba roujaya hwake, Asi achavata pasi naye paguruva.
11Nuoruus ja voima, joka täytti hänen ruumiinsa, vaipuu hänen kanssaan maan tomuun.
12Kunyange kutadza kuchitapira mumuromo make, Kunyange akazvivanza pasi porurimi rwake;
12Paha maistuu niin makealle hänen suussaan, että hän viivytellen tunnustelee sitä kielellään,
13Kunyange akazvichengeta, akaramba kuzvirega, Akaramba akazvichengeta mumuromo make;
13nautiskelee, ei malta luopua siitä vaan pidättelee sitä kitalakeaan vasten.
14Kunyange zvakadaro zvokudya zvake zvinoshandurwa muura hwake, Zvava nduru yemvumbi mukati make.
14Mutta herkku muuttuu hänen sisuksissaan, se on hänen vatsassaan kuin sarvikyyn myrkky.
15Wamedza fuma, asi achairutsazve, Mwari achaibudisa mudumbu rake.
15Sen hyvän, jonka hän on ahminut, hän oksentaa ulos, Jumala ajaa sen pois hänen vatsastaan.
16Achasveta uturu bwemvumbi; Rurimi rwenyoka ruchamuuraya.
16Sarvikyyn myrkkyä hän on itseensä imenyt, käärmeen kieli hänet surmaa.
17Haangatariri nzizi, Nehova dzizere nouchi namafuta.
17Ei hän enää näe solisevia puroja, ei kerman ja hunajan virtoja.
18Zvaakabatira achazvidzosazve, haangazvimedzi; Haangavi nomufaro wakaenzana nefuma yake yaakawana.
18Hän joutuu luopumaan työnsä hedelmistä, ei saa niistä nauttia, omaisuudesta, jonka hän hankki, hän ei saa iloita,
19nekuti akamanikidza nokurasha varombo; Akatora imba nesimba, asi haangaivaki.
19koska hän murskasi köyhät, jätti heidät oman onnensa varaan, otti itselleen taloja, joita ei ollut rakentanut.
20Zvaakanga asingazivi kudzikama mukati make, Haangachengeti chinhu chimwe chaakanga achifarira.
20Koskaan hän ei saanut kyllikseen, mutta hänen aarteensa eivät häntä pelasta.
21Hakune chinhu chakasara chaasina kuparadza; Saka kuguma kwake, hakungarambi kuripo.
21Kaikkea hän ahnehti kyltymättä, siksi hänen onnensa ei kestä.
22Pakati pezvakawanda zvefuma yake achamanikidzwa; Ruoko rwomumwe nomumwe ari panjodzi rucharwa naye.
22Kun hänellä on yllin kyllin kaikkea, juuri silloin ahdinko hänet yllättää ja onnettomuuden painava käsi laskeutuu hänen päälleen.
23Kana achida kugutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kukuru pamusoro pake, Achakunisa pamusoro pake, zvive zvokudya zvake.
23Yllin kyllin hän tulee saamaan: Jumala suuntaa häneen vihansa hehkun ja antaa tuhon sataa hänen päälleen.
24Achatiza nhumbi yokurwa yamatare, Uta bwendarira huchamuboora.
24Jos hän pääsee pakoon rautaisia aseita, pronssinuoli hänet surmaa:
25Unoivhomora, ikabuda pamuviri wake; muromo wayo unobwinya, unobuda panduru yake; Anotya kwazvo.
25se tulee selästä ulos hänen sappinesteestään kiiltävänä, ja kauhu valtaa hänet.
26Rima rose rakachengeterwa fuma yake, moto usina kupfutidzwa nomunhu uchamuparadza; Uchapedza zvakasara patende rake.
26Pimeys odottaa, väijyksissä se odottaa. Tuli, joka palaa lietsomatta, syö hänet. Voi sitä, joka on etsinyt suojaa hänen kattonsa alta!
27Kudenga-denga kucharatidza zvakaipa zvake, Nyika ichamumukira.
27Taivas paljastaa hänen syntinsä, maa nousee häntä vastaan.
28Zvakaunganidzwa mumba make zvichibva, Nhumbi dzake dzichayerera pazuva rokutsamwa kwake.
28Hänen talonsa vauraus häipyy tyhjiin, kun vesi syöksyy kaiken yli vihan päivänä.
29Ndiwo mugove womunhu akaipa waanopiwa naMwari, Nenhaka yaakatemerwa naMwari.
29Tämä on kohtalo, jonka Jumala antaa pahalle, tällaisen perintöosan Jumala on hänelle varannut.