Shona

Pyhä Raamattu

Luke

3

1Zvino negore regumi nemashanu rekutonga kwaTibherio Kesari, Pondiyo Pirato ari mutungamiriri weJudhiya, Herodhe ari umwe wevatongi vana weGarirea, Firipi munin'ina wake ari umwe wevatongi vana weIturea nedunhu reTrakoniti, Risanio ari umwe wevatongi vana weAbhirene,
1Keisari Tiberiuksen viidentenätoista hallitusvuotena, siihen aikaan kun Pontius Pilatus oli Juudean maaherrana, kun neljännesruhtinaina hallitsivat Galileassa Herodes, Itureassa ja Trakonitiksen maassa hänen veljensä Filippos ja Abilenessa Lysanias
2Anasi naKayafasi vari vapristi vakuru, shoko raMwari rakasvika kuna Johwani mwanakomana waZakaria murenje.
2ja kun ylipappeina olivat Hannas ja Kaifas, tuli Jumalan sana Johannekselle, Sakariaan pojalle, joka eli autiomaassa.
3Akasvika munyika yose yakapoteredza yaJoridani, achiparidza rubhabhatidzo rwekutendeuka kuve kukangamwirwa kwezvivi;
3Niin hän lähti liikkeelle ja kulki kaikkialla Jordanin seudulla saarnaten ja kehottaen ihmisiä kääntymään ja ottamaan kasteen, jotta synnit annettaisiin heille anteeksi.
4sezvazvakanyorwa mubhuku ramashoko aIsaya muporofita zvichinzi: Inzwi reunodana murenje richiti: Gadzirai nzira yaIshe; ruramisai migwagwa yake.
4Tapahtui niin kuin on kirjoitettuna profeetta Jesajan kirjassa: -- Ääni huutaa autiomaassa: "Raivatkaa Herralle tie, tasoittakaa hänelle polut!
5Mupata wose uchafusirwa, negomo roga roga nechikomo zvichaderedzwa; zvakakombama zvicharuramiswa, nzira dzemakwiringwindi dzienzaniswe;
5Kaikki rotkot täytettäköön, kaikki vuoret ja kukkulat alennettakoon, tulkoot mutkat suoriksi, louhikot tasaisiksi teiksi!
6uye nyama yose ichaona ruponeso rwaMwari.
6Kaikki saavat nähdä Jumalan pelastustyön."
7Naizvozvo wakati kuzvaunga zvaibudira kuzobhabhatidzwa naye: Zvizvarwa zvenyoka, ndiani wakakutaridzirai kutiza hasha dzinouya?
7Kun ihmisiä tuli joukoittain kastettavaksi, Johannes sanoi heille: "Te käärmeen sikiöt! Kuka teille on sanonut, että te voitte välttää tulevan vihan?
8Naizvozvo berekai zvibereko zvakafanira kutendeuka; uye musatanga kuti mukati menyu: Tina Abhurahamu unova baba; nekuti ndinoti kwamuri: Mwari unogona kubva pamabwe awa kumutsira Abhurahamu vana.
8Tehkää hedelmiä, joissa kääntymyksenne näkyy! Älkää ruvetko ajattelemaan: 'Olemmehan me Abrahamin lapsia.' Minä sanon teille: Jumala pystyy herättämään Abrahamille lapsia vaikka näistä kivistä.
9Ikozvino sanhuwo ratoiswa pamudzi wemiti; naizvozvo muti umwe neumwe usingabereki chibereko chakanaka unotemwa, ugokandirwa mumoto.
9Nyt on jo kirves pantu puun juurelle. Jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, kaadetaan ja heitetään tuleen."
10Zvaunga zvikamubvunza, zvichiti: Zvino tichaitei?
10Ihmiset kysyivät häneltä: "Mitä meidän sitten tulee tehdä?"
11Akapindura akati kwavari: Une nguvo mbiri, ngaagovane neusina; neune chikafu ngaaite saizvozvo.
11Hän vastasi heille: "Jolla on kaksi paitaa, antakoon toisen sille, jolla ei ole yhtään. Jolla on ruokaa, tehköön samoin."
12Zvino kwakauyawo vateresi kuzobhabhatidzwa, vakati kwaari: Mudzidzisi, tichaitei?
12Myös publikaaneja tuli kastettavaksi, ja he kysyivät Johannekselta: "Opettaja, mitä meidän tulee tehdä?"
13Akati kwavari: Musateresa kupfuura pamakatemerwa napo.
13Hän sanoi heille: "Älkää vaatiko enempää kuin on säädetty."
14Nemautowo akamubvunza, achiti: Ko isu tichaitei? Akati kwaari: Musatyityidzira munhu kana kupomera nhema; uye mugutsikane nemihoro yenyu.
14Sotilaatkin kysyivät häneltä: "Entä me, mitä meidän tulee tehdä?" Hän sanoi heille: "Älkää ryöstäkö älkääkä kiristäkö keneltäkään, vaan tyytykää palkkaanne."
15Zvino vanhu vakati vachatarisira, vose vachirangarira mumoyo mavo pamusoro paJohwani, kuti zvimwe iye ungava Kristu,
15Kansa oli odotuksen vallassa. Kaikki pohdiskelivat, oliko Johannes ehkä Messias.
16Johwani akapindura kune vose achiti: Ini zvirokwazvo ndinokubhabhatidzai nemvura; asi une simba kupfuura ini unouya, wandisina kufanira kusunungura rukanda rweshangu dzake; iye uchakubhabhatidzai neMweya Mutsvene nemoto;
16He saivat Johannekselta vastauksen: "Minä kastan teidät vedellä, mutta on tuleva minua väkevämpi. Minä en kelpaa edes avaamaan hänen kenkiensä nauhoja. Hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä ja tulella.
17werusero rwake rwuri muruoko rwake; uchachenesa kwazvo buriro rake; uye uchaunganidza zviyo mudura rake, asi hundi uchaipisa nemoto usingadzimiki.
17Hänellä on kädessään viskain, ja sillä hän puhdistaa puimatantereensa viljan. Jyvät hän kokoaa aittaansa, mutta ruumenet hän polttaa tulessa, joka ei koskaan sammu."
18Naizvozvo achikukurudzira nezvinhu zvizhinji, akaparidzira vanhu evhangeri.
18Monilla muillakin tavoin Johannes vetosi ihmisiin julistaessaan heille evankeliumia.
19Asi Herodhe umwe wevatongi vana, wakati atsiurwa naye pamusoro paHerodhiasi, mukadzi waFiripi munin'ina wake, nezvakaipa zvose Herodhe zvaakange aita,
19Mutta kun hän nuhteli neljännesruhtinas Herodesta tämän veljen vaimon Herodiaan tähden ja moitti häntä myös muista pahoista teoista,
20wakawedzerazve ichi pamusoro pazvo zvose, kuti wakapfigira Johwani mutirongo.
20Herodes teki vielä senkin, että telkesi Johanneksen vankilaan.
21Zvino zvakaitika kuti vanhu vose vabhabhatidzwa, Jesuwo abhabhatidzwa, achinyengetera, denga rakazarurwa.
21Paljon kansaa oli kastettu. Kun myös Jeesus oli kastettu, niin taivas aukeni hänen rukoillessaan
22Mweya Mutsvene ndokuburukira pamusoro pake nechimiro chemuviri sowenjiva, inzwi ndokubva kudenga, richiti: Iwe uri Mwanakomana wangu unodikamwa, wandinofara naye.
22ja Pyhä Henki laskeutui hänen ylleen näkyvässä muodossa, kyyhkysen kaltaisena. Ja taivaasta kuului ääni: "Sinä olet minun rakas Poikani, sinuun minä olen mieltynyt."
23Zvino iye Jesu wakange achitanga kuva nemakore anenge makumi matatu, ari (sezvaifungidzirwa) mwanakomana waJosefa, waHeri,
23Jeesus oli noin kolmenkymmenen vuoden ikäinen aloittaessaan työnsä. Hän oli -- näin luultiin -- Joosefin poika. Joosefin isä oli Eeli,
24waMatati, waRevhi, waMeriki, waJanai, waJosefa,
24tämän isä Mattat, tämän Leevi, tämän Melki, tämän Jannai, tämän Joosef,
25waMatatiasi, waAmosi, waNaumi, waEsiri, waNagai,
25tämän Mattitja, tämän Amos, tämän Nahum, tämän Hesli, tämän Naggai,
26waMaati, waMatatiasi, waSimeyini, waJosefa, waJudha,
26tämän Mahat, tämän Mattitja, tämän Simei, tämän Josek, tämän Joda,
27waJohwana, waResa, waZerubhabheri, waSaratieri, waNeri,
27tämän Johanan, tämän Resa, tämän Serubbabel, tämän Sealtiel, tämän Ner,
28waMeriki, waAdhi, waKosamu, waErimodhamu, waEri,
28tämän Melki, tämän Addi, tämän Kosam, tämän Elmadam, tämän Er,
29waJose, waEriezeri, waJorimu, waMatati, waRevhi,
29tämän Joosua, tämän Elieser, tämän Jorim, tämän Mattat, tämän Leevi,
30waSimioni, waJudha, waJosefa, waJonanu, waEriakimu,
30tämän Simeon, tämän Juuda, tämän Joosef, tämän Jonam, tämän Eljakim,
31waMerea, waMenani, waMatata, waNatani, waDhavhidhi,
31tämän Melea, tämän Menna, tämän Mattata, tämän Natan, tämän Daavid,
32waJese, waObhedhi, waBhowazi, waSarimoni, waNaasoni,
32tämän Iisai, tämän Obed, tämän Boas, tämän Salma, tämän Nahson,
33waAminadhabhi, waAramu, waEsiromi, waFaresi, waJudha,
33tämän Amminadab, tämän Admin, tämän Arni, tämän Hesron, tämän Peres, tämän Juuda,
34waJakobho, waIsaka, waAbhurahamu, waTera, waNahori,
34tämän Jaakob, tämän Iisak, tämän Abraham, tämän Terah, tämän Nahor,
35waSerugi, waRagau, waFareki, waEberi, waSara,
35tämän Serug, tämän Reu, tämän Peleg, tämän Eber, tämän Salma,
36waKainani, waArifakisadhi, waSemu, waNowa, waRameki,
36tämän Kenan, tämän Arpaksad, tämän Seem, tämän Nooa, tämän Lemek,
37waMatusara, waEnoki, waJaredhi, waMarereeri, waKainani,
37tämän Metuselah, tämän Henok, tämän Jered, tämän Mahalalel, tämän Kenan,
38waEnosi, waSeti, waAdhamu, waMwari.
38tämän Enos, tämän Set, tämän Aadam, tämän Jumala.