Shona

Pyhä Raamattu

Proverbs

31

1Mashoko amambo Remueri; zvirevo zvaakadzidziswa namai vake.
1Lemuelin, Massan kuninkaan, sanat. Nämä sanat hän oppi äidiltään, joka kasvatti häntä.
2Nhai, mwanakomana wangu! Nhai, mwanakomana wemhiko dzangu!
2Poikani, sinä, jonka synnytin, jota rukoilin, kuule tämä:
3Rega kupa vakadzi simba rako, Nenzira dzako kune zvinoparadza madzimambo.
3Älä tuhlaa voimaasi naisiin, älä jaa sitä kuninkaiden tuhoajille.
4Iwe Remueri, hazvifaniri madzimambo, hazvifaniri madzimambo kumwa waini; Namachinda kuti, Doro riripiko?
4Ei sovi kuninkaille, Lemuel, ei sovi kuninkaille viinin juonti eikä ruhtinaille olutmaljan kallistelu.
5Varege kumwa, vachizokangamwa murayiro, Varege kukanganisa kururamisira vamwe vanotambudzika.
5Juopuessaan he unohtavat lait ja jättävät köyhät oikeutta vaille.
6Ipai anoda kuparara doro, Neanomoyo unorwadza waini;
6Olut sopii onnettomalle, viini sille, jonka mieli on katkera.
7Ngaamwe, akangamwe urombo hwake, Arege kucharangarira kutambudzika kwake.
7Juodessaan hän unohtaa kurjuutensa eikä mieti murheitaan.
8Shamisira mbeveve muromo wako, Urwire mhaka dzavose vakatemerwa kuparadzwah.
8Avaa sinä suusi hiljaisten puolesta, hanki oikeutta syrjityille.
9Shamisa muromo wako, utonge zvakarurama, Ururamisire murombo neanoshaiwa.
9Avaa suusi ja anna oikea tuomio, aja kurjan ja köyhän asiaa.
10Ndianiko angawana mukadzi anoshingairira zvakanaka? nekuti mutengo wake unokunda kwazvo mutengo wamaparera.
10Jos hyvän vaimon löydät, löydät aarteen, kalliimman kuin meren helmet.
11moyo womurume wake unomutenda, Naiye haangashaiwi fuma.
11Häneen voit aina luottaa, hän pitää puutteen loitolla sinusta.
12Unoitira murume wake zvakanaka, haamuitiri zvakaipa Mazuva ose oupenyu hwake.
12Hän toimii miehensä parhaaksi, ei vahingoksi, kaikkina elämänsä päivinä.
13Anotsvaka mvere noruchinda, Achibata namaoko ake nomufaro.
13Hän huolehtii villasta ja pellavasta, hänen kätensä ahkeroivat iloisesti.
14Akafanana nezvikepe zvavatengesi; Anondotora zvokudya zvake kure.
14Hän on kuin laiva, hän hankkii ravintoa etäältäkin.
15Anomuka huchiri usiku, Nokupa mhuri yake zvokudya, Navashandiri vake basa ravo.
15Kun vielä on yö, hän nousee, valmistaa ruoan talonsa väelle ja jakaa ravinnon palvelustytöilleen.
16Anorangarira munda, ndokuutenga; Anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
16Hän löytää hyvän pellon ja ostaa sen, omin varoin hän perustaa viinitarhan.
17Anozvisunga chiuno nesimba, Nokusimbisa maoko ake.
17Hän vyöttää itsensä tarmolla ja tarttuu työhönsä riuskoin ottein.
18Anoona kuti kushambadzira kwake kwabatsira; Mwenje wake haudzimi vusiku.
18Hän näkee työnsä tulokset, hän ei sammuta lamppua yölläkään.
19Anotambanudzira ruoko rwake kune chokurukisa; Maoko ake anobata chinorukwa.
19Hänen sormensa kulkevat kehräpuulla, hän ei päästä kädestään värttinää.
20Anotambanudzira murombo ruoko rwake; Anotandavadzira anoshaiwa maoko ake.
20Hän avaa kätensä onnettomalle ja antaa apuaan köyhälle.
21Haatyi chando pamusoro peimba yake, nekuti mhuri yake yose yakafuka nguvo tsvuku.
21Pakkanen ja lumi eivät häntä säikytä, sillä hän on varannut perheelleen talvivaatteet.
22Anozviitira mitsamhiro inoukomba; nguvo yake mucheka wakaisvonaka nomutsvuku.
22Omin käsin hän valmistaa peitteet, hänen pukunsa ovat pellavaa ja purppuraa.
23Murume wake anozikamwa pamasuwo eguta, Kana agere pakati pavakuru venyika.
23Hänen miehensä saa osakseen kunnioitusta istuessaan vanhinten kokouksessa.
24Anoita zvokufuka zvomucheka achizvitengesa, Anovigira vatengesi zvisungo zvezviuno.
24Hän tekee pellavapaitoja myytäväksi ja toimittaa vöitä kauppiaille.
25Simba nokukudzwa ndizvo zvokufuka zvake; Anoseka kana achifunga zuva inouya.
25Häntä seuraa menestys ja kunnia, hän katsoo hymyillen tuleviin päiviin.
26Anoshamisa muromo wake nouchenjeri; Rurimi rwake runodzidzisa nounyoro.
26Kun hän puhuu, hän puhuu viisaasti, antaa neuvoja ystävällisin sanoin.
27Anotarira zvakanaka kufamba kwemhuri yake, Asingadyi zvokudya zvousimbe.
27Hän valvoo kaikkea, mitä talossa tehdään, eikä laiskana leipäänsä syö.
28Vana vake vanomuka, vachimuti, Makaropafadzwa; Nomurume wakewo anomurumbidza, achiti,
28Hänen poikansa kiittävät häntä, hänen miehensä puhkeaa ylistämään:
29Vakunda vazhinji vakaita zvakanaka,asi iwe unovakunda vose.
29"Monet naiset ovat uutteria ja taitavia, mutta sinä olet ylitse kaikkien muiden."
30Zvinofadza zvinonyengedzera, unaki hahuna maturo; Asi mukadzi anotya Jehovha, ndiye anofanira kurumbidzwa.
30Kauneus katoaa, viehätys haihtuu, ylivertainen se vaimo, joka pelkää Herraa!
31Chimupai zvakafanira zvaakabata namaoko ake; Mabasa ake ngaamurumbidze pamasuwo eguta.
31Kiittäkää häntä hänen hyvistä töistään, ylistäkää häntä kaikkien kuullen!