Shona

Pyhä Raamattu

Psalms

78

1Teererai murayiro wangu, imwi vanhu vangu; Rerekerai nzeve dzenyu munzwe mashoko omuromo wangu.
1Asafin virsi. Kuuntele, kansani, mitä opetan, tarkatkaa sanojani, te kaikki.
2Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo; Ndichaparidza mashoko akavanzika ekare,
2Minä aion esittää viisaiden mietteitä, tuon julki menneisyyden arvoituksia,
3Zvatakanzwa nezvatakaziva, Nezvatakaudzwa namadzibaba edu.
3vanhoja asioita, joista olemme kuulleet, joista isämme ovat meille kertoneet.
4Hatingazvivanziri vana vavo, Asi tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha , Nesimba rake, namabasa ake, anoshamisa, aakaita.
4Me emme salaa niitä lapsiltamme vaan kerromme tulevillekin polville Herran voimasta, Herran teoista, ihmeistä, joita hän on tehnyt.
5nekuti akamutsa chipupuriro pakati paJakove, Akatema murayiro pakati paIsiraeri, Akazviraira madzibaba edu, Kuti vazvizivise vana vavo;
5Hän sääti Jaakobille säädöksensä, hän antoi Israelille lakinsa ja käski meidän isiämme opettamaan ne lapsilleen,
6Kuti rudzi runotevera ruzvizive, ivo vana vachazoberekwa; Ivo vasimuke vazviudze vana vavo;
6jotta tulevakin polvi ne tuntisi, jotta vastedes syntyvätkin ne oppisivat ja kertoisivat omille lapsilleen.
7Kuti tariro yavo ive kuna Mwari, Varege kukangamwa mabasa aMwari, Asi vachengete mirairo yake;
7Jumalaan heidän tulee turvautua, muistaa, mitä hän on tehnyt, ja noudattaa hänen käskyjään,
8Varege kufanana namadzibaba avo, Rwakanga ruri rudzi rusingateereri, rwakamukira Mwari. Rudzi rwakaramba kururamisa moyo yavo, Uye mweya yavo yakanga isina kutendeka kuna Mwari.
8jotta eivät olisi kuin isänsä, nuo tottelemattomat ja uppiniskaiset, jotka häilyivät sinne tänne eivätkä pysyneet uskollisina Jumalalle.
9Vana vaEfuraimu, kunyange vakanga vakashonga nhumbi dzokurwa nouta, Vakadzokera shure pazuva rokurwa.
9[Efraimilaiset, varustetut jousimiehet, kääntyivät pakoon taistelun päivänä.]
10Havana kuchengeta sungano yaMwari, Vakaramba kufamba nomurayiro wake;
10He eivät pitäneet Jumalan liittoa, eivät taipuneet elämään hänen lakinsa mukaan.
11Vakakangamwa zvaakaita, Namabasa ake akashamisa, aakavaratidza.
11He unohtivat hänen tekonsa, ihmeet, joita olivat saaneet nähdä.
12Wakaita zvinhu zvinoshamisa pamberi pamadzibaba avo, Panyika yeEgipita, pasango reZoani.
12Egyptin maassa, Soanin tasangolla, hän antoi isiemme kokea ihmeen.
13Wakapamura gungwa, akavayambusa; Akamisa mvura ikafanana nomurwi.
13Hän jakoi kahtia meren ja vei heidät sen poikki, hän jähmetti vedet muuriksi.
14Masikatiwo wakavafambisa negore, Nousiku hwose nechiedza chomoto.
14Hän antoi pilven johdattaa heitä päivisin ja tulen loisteen öisin.
15Wakapamura matombo murenje, Akavamwisa zvakanaka kwazvo sapamvura inobva pakadzika.
15Hän halkaisi kallioita autiomaassa, ja he saivat vettä, kuin syvyyden vesiä.
16Akabudisawo hova dzemvura padombo, Akayererisa mvura zhinji yakaita senzizi.
16Hän antoi purojen puhjeta kalliosta, antoi vesien virrata.
17Kunyange zvakadaro vakaramba vachimutadzira, Nokumukira Wekumusoro-soro murenje.
17Mutta yhä he tekivät syntiä, autiomaassa he kapinoivat Korkeinta vastaan.
18Vakaidza Mwari mumoyo mavo Vachikumbira zvokudya zvavakanga vachidawo.
18Ehdoin tahdoin he koettelivat Jumalaa vaatimalla mielensä mukaista ruokaa.
19Zvirokwazvo vakapopotera Mwari Vakati, Mwari angatigadzirira chokudya murenje here?
19He puhuivat Jumalaa vastaan ja sanoivat: "Hänkö voisi kattaa pöydän autiomaahan?
20Tarirai, akarova dombo, mvura zhinji ikadzutuka, Hova dzakayerera; Ko angapa chingwawo here? Ungavigira vanhu vake nyama here?
20Totta kyllä, hän iski kallioon, ja vesi virtasi, purojen uomat tulvivat, mutta pystyisikö hän antamaan leipää ja hankkimaan lihaa kansalleen?"
21Saka Jehovha akanzwa, akatsamwa; Moto ukaveserwa Jakove, Kutsamwa kukamukira Isiraeri.
21Herra kuuli sen ja kiivastui: tuli leimahti keskellä Jaakobin leiriä. Hänen vihansa iski Israelin kansaan,
22Nekuti havana kutenda Mwari, Havana kuvimba nokuponesa kwake.
22koska kansa ei uskonut Jumalaan eikä luottanut hänen apuunsa.
23Kunyange zvakadaro wakaraira denga rose kumusoro, Akazarura mikova yokudenga;
23Mutta sitten hän antoi pilville käskyn ja avasi taivaan ovet,
24Akanisa mana*pamusoro pavo kuti vadye, Akavapa zviyo zvokudenga.
24ja mannaa satoi heidän ruoakseen, hän antoi heille taivaan viljaa.
25Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; Akavatumira zvokudya kusvikira vaguta.
25Ihmiset söivät enkelten leipää, saivat ruokaa runsain määrin.
26Akabudisa mhepo yakabva mabvazuva, ikarira kudenga; Akafambisa mhepo yakabva nyasi nesimba rake.
26Hän päästi taivaasta irti itätuulen ja nostatti voimallaan tuulen etelästä.
27Akanisawo nyama pamusoro pavo ikaita seguruva, Neshiri, dzina mapapiro, dzikaita sejecha regungwa;
27Hän antoi sataa lihaa kuin tomua, taivaan lintuja kuin merten hiekkaa.
28Akazviwisira pakati pemisasa yavo, Pose-pose pavakanga vagere.
28Hän pudotti ne heidän leiriinsä, heidän asumustensa ympärille,
29Ipapo vakadya, vakaguta kwazvo; Akavapa zvavakanga vachikarira.
29ja he ahmivat itsensä täyteen -- hän antoi heille sitä, mitä he halusivat.
30Vakanga vasati vanyaradza kukara kwavo, Zvokudya zvavo zvakanga zvichiri mumiromo yavo,
30Mutta heidän himonsa ei sittenkään laantunut. Sen tähden he, ruoka vielä suussaan,
31Kutsamwa kwaMwari kukavamukira, Akauraya vakakoresa pakati pavo, Akaparadza majaya aIsiraeri.
31saivat kokea Herran vihan. Hän surmasi heidän parhaat miehensä, löi maahan Israelin nuoret soturit.
32Kunyange zvakadaro vakaramba vachitadza, Vakasatenda mabasa ake aishamisa.
32Silti he yhäti tekivät syntiä, eivät he uskoneet hänen ihmeisiinsä.
33Saka akapedza mazuva avo panezvisina maturo, Namakore avo panezvinotyisa.
33Sen tähden heidän päivänsä päättyivät arvaamatta, heidän vuotensa haihtuivat kuin henkäys.
34Zvino akati achivauraya, ipapo vakamubvunza , vakashingaira kutsvaka Mwari.
34Nyt, kun hän surmasi heitä, he alkoivat kysyä hänen mieltään, he kääntyivät ja etsivät Jumalaa.
35Vakarangarira kuti Mwari ndiye dombo ravo, NaMwari Wokumusoro-soro mudzikunuri wavo.
35He muistivat, kuka on heidän kallionsa, muistivat, että Korkein on heidän lunastajansa.
36Asi vakamubata kumeso nemiromo yavo, Vakamurevera nhema nendimi dzavo.
36Mutta heidän sanoissaan piili petos, valhe oli heidän kielellään.
37Nekuti moyo yavo yakanga isina kururama kwaari, Uye vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
37He eivät olleet vilpittömiä häntä kohtaan, eivät pysyneet uskollisina hänen liitossaan.
38Asi iye, zvaakanga ane nyasha huru, akavakangamwira kuipa kwavo, akasavaparadza; Zvirokwazvo, kazhinji akadzora kutsamwa kwake, Akasamutsa hasha dzake dzose.
38Mutta Jumala on laupias, ei hän tuhoa syntistä, vaan armahtaa. Kerta kerran jälkeen hän hillitsi vihansa eikä antanut kiivaudelleen valtaa.
39Akarangarira kuti vakanga vari nyama chete; Nemhepo, inopfuura, isingadzokizve.
39Hän muisti, että he olivat vain ihmisiä, vain tuulen henkäys, joka häipyy eikä palaa.
40Vakamumukira murenje kazhinji sei, Nokumunzwisa shungu mugwenga!
40Miten usein he autiomaassa nousivatkaan kapinaan, murehduttivat häntä erämaassa!
41Vakapamhidzazve, vakaidza Mwari, vakakuvadza Mutsvene waIsiraeri.
41Yhä uudelleen he uhmasivat Israelin Pyhää, koettelivat Jumalan kärsivällisyyttä.
42Havana kurangarira ruoko rwake, Kana zuva raakavadzikunura pamudzivisi.
42He eivät muistaneet hänen väkevää kättään, eivät päivää, jona hän vapautti heidät
43Panguva yaakavaratidza zviratidzo zvake Nezvishamiso zvake pasango reZoani;
43ja teki tunnustekonsa Egyptissä, ihmeensä Soanin tasangolla.
44Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa, Nehova dzavo, vakakoniwa kumwa mvura yadzo.
44Hän muutti vereksi Niilin ja kaikki sen kanavat, niin ettei niistä voinut juoda.
45Akatuma pakati pavo mapupira enhunzi, dzakavaruma; Namatafi, akavaparadza.
45Hän lähetti paarmat puremaan egyptiläisiä, sammakot turmelemaan heiltä kaiken.
46Zvibereko zvavo wakazvipa mhunduru, Zvavakabatira akazvipa mhashu.
46Hän antoi heidän satonsa heinäsirkoille, heidän työnsä hedelmät sirkkojen toukille.
47Akaparadza mizambiringa yavo nechimvuramabwe, Nemionde yavo nechando.
47Hän tuhosi rakeilla heidän viinitarhansa, rankkasateella heidän viikunapuunsa,
48Mombe dzavo akadziisawo pachimvuramabwe, Zvipfuwo zvavo akazviisa pamheni.
48hän antoi tautien ahdistaa heidän karjaansa, ruton iskeä heidän laumoihinsa.
49Akatuma pakati pavo kutsamwa kwake kukuru, Nehasha neshungu nokutambudza, Rikaita boka ravatumwa vezvakaipa.
49Hän päästi valloilleen vihansa hehkun, vimmansa, raivonsa ja kiivautensa, surmanenkeleiden suuren joukon.
50Akagadzirira kutsamwa kwake nzira; Haana kubvisa mweya wavo parufu, Asi akaisa upenyu hwavo kuhosha;
50Hän antoi vihansa purkautua, hän ei säästänyt heitä kuolemalta vaan jätti heidät ruton armoille.
51Akarova matangwe ose paEgipita, Ivo vokutanga vesimba ravo pamatende aHami;
51Hän surmasi kaikki esikoiset Egyptistä, ensimmäisinä syntyneet Haamin majoista.
52Asi akabudisa vanhu vake samakwai, Akavaperekedza murenje seboka rezvipfuwo.
52Mutta oman kansansa hän vei vapauteen. Autiomaassa hän kaitsi omiaan kuin paimen lampaita.
53Akavafambisa vakafara, vakasatya; Asi gungwa rakafukidza vavengi vavo.
53Hänen johdossaan he olivat turvassa, ei heidän tarvinnut pelätä mitään, mutta vihollisten joukon peitti meri.
54Akavasvitsa panyika yake tsvene, Pagomo iri, raakatenga noruoko rwake rworudyi.
54Hän toi heidät pyhälle asuinsijalleen, vuorelle, jonka hän oli ottanut omakseen.
55Akadzingawo ndudzi pamberi pavo, Akavaganhurira ivo vave nhaka yavo, Akagarisa vaIsiraeri pamatende avo.
55Hän karkotti vieraat kansat heidän tieltään ja jakoi heille arvalla perintömaat, antoi Israelin heimoille asumukset.
56Kunyange zvakadaro vakaidza Mwari Wekumusoro-soro, vakamumukira, Vakasachengeta zvipupuriro zvake;
56Mutta he kapinoivat Jumalaa vastaan, he koettelivat häntä, Korkeinta! He eivät noudattaneet hänen säädöksiään
57Asi vadzoka, vakaita zvinonyengera. Vakatsauka souta hunonyengera.
57vaan kääntyivät omille teilleen ja olivat uskottomia kuten isänsä, kelvottomia kuin löystynyt jousi.
58Nekuti vakamutsa kutsamwa kwake namatunhu avo akakwirira, Vakamutsa godo rake nezvifananidzo zvavo zvakaveziwa.
58He vihastuttivat hänet uhraamalla kukkuloilla, loukkasivat häntä jumaliensa kuvilla.
59Zvino Mwari akati achizvinzwa, akatsamwa kwazvo, Akasema Isiraeri kwazvo-kwazvo.
59Jumala näki sen, ja hänen vihansa syttyi, hän hylkäsi Israelin kokonaan.
60Akabva patabhenakeri yeShiro, Tende raakanga akaisa pakati pavanhu;
60Hän hylkäsi asumuksensa, Silon pyhäkön, teltan, jonka oli asettanut ihmisten keskelle.
61Akaisa simba rake mukutapwa, Nokubwinya kwake muruoko rwomudzivisi.
61Hän antoi voimansa tunnuksen joutua saaliiksi, jätti pyhän arkkunsa vihollisen käsiin,
62Vanhu vake wakavaisawo kumunondo; Akatsamwira nhaka yake kwazvo.
62ja kansansa hän antoi miekan armoille, niin hän omiinsa vihastui.
63Moto wakapedza majaya avo; Vasikana vavo havana kuimbirwa pakuwanikwa kwavo.
63Tuli nielaisi nuoret miehet, enää ei laulettu morsiamille,
64Vapristi vavo vakaurawa nomunondo; Chirikadzi dzavo hadzina kuchema.
64papit kaatuivat vihollisen miekkaan, lesket eivät saaneet viettää valittajaisia.
65Ipapo Ishe akapepuka somunhu akanga avete, Semhare inoridza mhere nokuda kwewaini.
65Mutta Herra havahtui, niin kuin nukkuja havahtuu, niin kuin soturi herää viinin huuruista.
66Akarova vadzivisi vake, vakadzokera sure. Akavanyadzisa zvisingaperi.
66Hän ajoi kansansa viholliset pakosalle, tuotti heille ikuisen häpeän.
67Akarambawo tende raJosefa, Akasanangura rudzi rwaEfuremu.
67Herra hylkäsi Joosefin sukukunnan -- Efraimin heimoa hän ei valinnut,
68Asi akasanangura rudzi rwaJudha, Negomo reZiyoni raakanga achida.
68vaan hän valitsi Juudan heimon ja Siionin, rakkaan vuorensa.
69Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare dzakakwirira, Sapasi paakateya nokusingaperi.
69Sille hän rakensi pyhäkkönsä, korkean kuin taivaat, vankan kuin maa, jonka hän on perustanut ikiajoiksi.
70Akasanangurawo Dhavhidhi muranda wake, Akamubvisa pamatanga amakwai;
70Hän valitsi Daavidin, palvelijansa, otti hänet lammaslaitumilta,
71Akandomutora paaifudza matunzvi aimwisa, Kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakove, naIsiraeri nhaka yake.
71toi lampaiden ja karitsojen keskeltä kaitsemaan omaa kansaansa Jaakobia, hallitsemaan omaa maataan Israelia.
72Naizvozvo akavafudza nokururama komoyo wake; Akavaperekedza nouchenjeri hwamaoko ake.
72Ja Daavid kaitsi sitä vilpittömin sydämin, johdatti sitä taitavin käsin.