1Shure kwaizvozvo Jobho wakashamisa muromo wake, akatuka zuva rake.
1Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
2Jobho akapindura akati,
2Hiob hob an und sprach:
3Zuva randakaberekwa naro ngarirove, Nousiku uhwo hwavakati, Mwana womukomana agamuchirwa.
3Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
4Zuva iro ngarive rima; Mwari ari kumusoro ngaarege kurirangarira, Nechiedza ngachirege kurivhenekera.
4Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
5Rima nomumvuri worufu ngazviritore rive razvo; Gore ngarigare pamusoro paro; Zvose zvinosvibisa zuva ngazvirivhunduse.
5Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
6Kana huri vusiku uhwo, ngahubatwe nerima guru; Ngahurege kufara pakati pamazuva egore; Ngahurege kurahwa pakati pemwedzi.
6Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
7Usiku uhwo ngahuve ngomwa; inzwi romufaro ngarirege kupinda mahuri.
7Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
8Vanotuka zuva iro ngavavutukewo, Ivo vanogona kumutsa shato huru.
8Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
9Nyeredzi dzamambakwedza ahwo ngadzisvibe; Ngahumirire chiedza, asi huchishaiwe; Ngaurege kuona fungiro dzameso amangwanani;
9Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
10Zvahusina kupfiga mikova yemimba yamai vangu, Kana kuvanza kutambudzika pameso angu.
10Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
11Ndakaregereiko kufa ndichiri mumimba? Ndakaregerei kuparara ndichibuda mudumbu,
11Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
12Mabvi akandigamuchirireiko? Kana mazamu, kuti ndimwe?
12Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
13nekuti ndingadai zvino ndakatandavara, ndinyerere; Ndingadai ndivete; ipapo ndingadai ndazorora;
13Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
14Pamwechete namadzimambo namakurukota enyika Vakazvivakira matongo;
14mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
15Kana namachinda, aiva nendarama, Akazadza dzimba dzawo nesirivha;
15oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
16Kana ndingadai ndisina kuvapo somwana akaponiwa nguva isina kusvika; Savacheche vasina kutongoona chiedza.
16Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
17Vakaipa vanorega kutambudza kwavo ipapo; Vakaneta vanozorora ipapo.
17Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
18Vasungwa vanorugare pamwechete ipapo; Havanzwi inzwi romutariri.
18alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
19Vaduku navakuru varipo; Uye muranda akasununguka panatenzi wake.
19Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
20Munhu ari panjodzi anopirweiko chiedza, Noupenyu kuno ane shungu pamoyo;
20Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
21Avo vanoshuva rufu, asi haruuyi; Vanoruchera kupfuura fuma yakavanzwa pasi;
21die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
22Vanopembera kwazvo, Nokufara, kana vachiwana hwiro?
22die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
23Munhu, akadzimira nzira yake, anopirweiko upenyu, Iye akadzivirirwa norumhanda naMwari?
23Was soll das Leben dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
24Nekuti ndinogomera ndisati ndadya, Kuvuvura kwangu kunodururwa semvura.
24Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
25Nekuti chinhu chandaitya chandiwira, Nechandinoteta chandivinga.
25Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
26Handina mufaro, kana kunyarara, kana kuzorora; Asi njodzi inongosiuya.
26Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.