1Zvino nyika yose yaiva yerurimi rwumwe neyeshoko rimwe.
1Semula, bangsa-bangsa di seluruh dunia hanya mempunyai satu bahasa dan mereka memakai kata-kata yang sama.
2Zvino zvakaitika vachifamba kubva kumabvazuva, kuti vakawana bani munyika yeShinari, ndokugarako.
2Ketika mereka mengembara ke sebelah timur, sampailah mereka di sebuah dataran di Babilonia, lalu menetap di sana.
3Ndokuti umwe neumwe kumuvakidzani wake: Uyai, ngatiite zvidhina, tizvipise zvikuru. Zvino zvidhina zvakava mabwe kwavari, netara ikava dope kwavari.
3Mereka berkata seorang kepada yang lain, "Ayo kita membuat batu bata dan membakarnya sampai keras." Demikianlah mereka mempunyai batu bata untuk batu rumah dan ter untuk bahan perekatnya.
4Zvino vakati: Uyai, ngatizvivakire guta neshongwe ine musoro urikudenga, uye ngatizviitirei zita, zvikasadaro tingapararira pamusoro pechiso chenyika yose.
4Kata mereka, "Mari kita mendirikan kota dengan sebuah menara yang puncaknya sampai ke langit, supaya kita termasyhur dan tidak tercerai berai di seluruh bumi."
5Zvino Jehovha wakaburuka kuzoona guta neshongwe, yakangi yavakwa nevanakomana vevanhu.
5Maka turunlah TUHAN untuk melihat kota dan menara yang didirikan oleh manusia.
6Jehovha ndokuti: Tarira, rudzi nderwumwe, uye vane rurimi rwumwe vose, zvino ndizvo zvavanotanga kuita; uye ikozvino hakuchina chinhu chavangada kuita chavangadziviswa.
6Lalu Ia berkata, "Mereka ini satu bangsa dengan satu bahasa, dan ini baru permulaan dari rencana-rencana mereka. Tak lama lagi mereka akan sanggup melakukan apa saja yang mereka kehendaki.
7Uyai, ngatiburuke, tivhiringidze rurimi rwavo ipapo, kuti vasanzwa mutauro weumwe neumwe.
7Sebaiknya Kita turun dan mengacaukan bahasa mereka supaya mereka tidak mengerti lagi satu sama lain."
8Naizvozvo Jehovha wakavaparadzira kubva ipapo pamusoro pechiso chenyika, vakamira kuvaka guta.
8Demikianlah TUHAN menceraiberaikan mereka ke seluruh bumi. Lalu berhentilah mereka mendirikan kota itu.
9Naizvozvo vakatumidza zita raro kuti Bhabheri, nekuti ipapo Jehovha wakavhiringidza rurimi rwenyika yose; uye kubva ipapo Jehovha akavaparadzira pachiso chenyika yose.
9Sebab itu kota itu diberi nama Babel, karena di situ TUHAN mengacaukan bahasa semua bangsa, dan dari situ mereka diceraiberaikan oleh TUHAN ke seluruh bumi.
10Awa marudzi aShemu. Shemu wakange ane makore zana, akabereka Aripakishadhi, makore maviri shure kwemafashame.
10Inilah keturunan Sem. Dua tahun sesudah banjir besar, ketika Sem berumur 100 tahun, ia mendapat seorang anak laki-laki yang bernama Arpakhsad.
11Shemu ndokurarama, shure kwekubereka Aripakishadhi, makore mazana mashanu; akabereka vanakomana nevanasikana.
11Setelah itu ia masih hidup 500 tahun lagi, dan mendapat anak-anak lain.
12Aripakishadhi ndokurarama makore makumi matatu nemashanu, akabereka Shera.
12Pada waktu Arpakhsad berumur 35 tahun, ia mendapat anak laki-laki, namanya Selah.
13Aripakishadhi ndokurarama, shure kwekubereka kwake Shera, makore mazana mana nematatu; akabereka vanakomana nevanasikana.
13Setelah itu Arpakhsad masih hidup 403 tahun lagi, dan mendapat anak-anak lain.
14Shera ndokurarama makore makumi matatu, akabereka Ebheru.
14Pada waktu Selah berumur 30 tahun, ia mendapat anak laki-laki, namanya Eber.
15Shera ndokurarama, shure kwekubereka kwake Ebheru, makore mazana mana nematatu; akabereka vanakomana nevanasikana.
15Setelah itu Selah masih hidup 403 tahun lagi, dan mendapat anak-anak lain.
16Ebheru ndokurarama makore makumi matatu nemana, akabereka Peregi.
16Pada waktu Eber berumur 34 tahun, ia mendapat anak laki-laki, namanya Peleg.
17Ebheru ndokurarama, shure kwekubereka kwake Peregi, makore mazana mana nemakumi matatu; akabereka vanakomana nevanasikana.
17Setelah itu Eber masih hidup 430 tahun lagi, dan mendapat anak-anak lain.
18Peregi ndokurarama makore makumi matatu, akabereka Rehu.
18Pada waktu Peleg berumur 30 tahun, ia mendapat anak laki-laki, namanya Rehu.
19Zvino Peregi wakararama, shure kwekubereka kwake Rehu, makore mazana maviri nemapfumbamwe; akabereka vanakomana nevanasikana.
19Setelah itu Peleg masih hidup 209 tahun lagi, dan mendapat anak-anak lain.
20Rehu ndokurarama makore makumi matatu nemaviri, akabereka Serugu.
20Pada waktu Rehu berumur 32 tahun, ia mendapat anak laki-laki, namanya Serug.
21Zvino Rehu wakararama, shure kwekubereka kwake Serugu, makore mazana maviri nemanomwe; akabereka vanakomana nevanasikana.
21Setelah itu Rehu masih hidup 207 tahun lagi dan mendapat anak-anak lain.
22Serugu ndokurarama makore makumi matatu, akabereka Nahori.
22Pada waktu Serug berumur 30 tahun, ia mendapat anak laki-laki, namanya Nahor.
23Zvino Serugu wakararama, shure kwekubereka kwake Nahori, makore mazana maviri, akabereka vanakomana nevanasikana.
23Setelah itu Serug masih hidup 200 tahun lagi, dan mendapat anak-anak lain.
24Nahori ndokurarama makore makumi maviri nemapfumbamwe, akabereka Tera.
24Pada waktu Nahor berumur 29 tahun, ia mendapat anak laki-laki, namanya Terah.
25Zvino Nahori wakararama, shure kwekubereka kwake Tera, makore zana negumi nemapfumbamwe, akabereka vanakomana nevanasikana.
25Setelah itu Nahor masih hidup 119 tahun lagi, dan mendapat anak-anak lain.
26Tera ndokurarama makore makumi manomwe, akabereka Abhuramu, Nahori naHarani.
26Setelah Terah berumur 70 tahun, ia mendapat tiga anak laki-laki, yaitu Abram, Nahor dan Haran.
27Zvino izvi zvizvarwa zvaTera. Tera wakabereka Abhuramu, Nahori naHarani; Harani ndokubereka Roti;
27Inilah keturunan Terah: Terah ayah Abram, Nahor dan Haran. Haran mempunyai anak laki-laki, namanya Lot.
28Harani akafa, baba vake Tera vasati vafa, panyika yechiberekerwa chake, muUri yevaKaradhea.
28Haran meninggal di kampung halamannya, yaitu Ur di Babilonia, pada waktu ayahnya masih hidup.
29Zvino Abhuramu naNahori vakazvitorera vakadzi; zita remukadzi waAbhuramu raiva Sarai; uye zita remukadzi waNahori raiva Mirika, mukunda waHarani, baba vaMirika, nababa vaIsika.
29Abram kawin dengan Sarai, dan Nahor kawin dengan Milka anak perempuan Haran. Haran masih mempunyai anak laki-laki lain namanya Yiska.
30Asi Sarai waiva mhanje, wakange asina mwana.
30Adapun Sarai mandul.
31Zvino Tera wakatora Abhuramu mwanakomana wake, naRoti, mwanakomana waHarani, mwanakomana wemwanakomana wake, naSarai, muroora wake, mukadzi waAbhuramu mwanakomana wake; vakabva Uri yevaKaradhea navo, kuenda kunyika yeKanani; vakasvika Harani, vakagarapo.
31Terah meninggalkan kota Ur di Babilonia bersama-sama dengan Abram anaknya, Lot cucunya, dan Sarai menantunya, yaitu istri Abram. Dia bermaksud hendak pergi ke negeri Kanaan. Tetapi setibanya di Haran, mereka menetap di sana.
32Zvino mazuva aTera aiva makore mazana maviri nemashanu; Tera akafira Harani.
32Dan di tempat itu pula Terah meninggal pada usia 205 tahun.