Shona

Indonesian

Job

41

1Ko ungagona kubata ngwena nechiredzo, Kana kutsikirira rurimi rwayo norwonzi here?
1Dapatkah kautangkap si buaya Lewiatan, hanya dengan sebuah pancing ikan? Dapatkah lidahnya kautambat dengan tali-tali pengikat?
2Ungagona kupinza rwauro pamhino dzayo, Kana kuurura rushaya rwayo nechikokovono?
2Dapatkah engkau memasang tali pada hidungnya ataupun kait besi pada rahangnya?
3Ko ingakunyengetera zvikuru here? Kana ingataura mashoko manyoro kwauri?
3Mungkinkah ia mohon padamu untuk dibebaskan? atau berunding denganmu, minta belas kasihan?
4Ingaita sungano newe here, Kuti uiite muranda wako nokusingaperi?
4Mungkinkah ia membuat persetujuan denganmu, dan berjanji akan selalu melayanimu?
5Ungatamba nayo sezvaungaita neshiri here? Kana ungaisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
5Mungkinkah engkau mengikatnya seperti burung peliharaan, yang menyenangkan hamba-hamba perempuan?
6Mapoka avabati vehove angaitengesa here? Vangaigovera vatengi?
6Mungkinkah ia diperdagangkan oleh nelayan-nelayan dan dibagi-bagikan di antara para pedagang?
7Ungagona kuzadza ganda rayo nemiseve yenzeve here, Kana musoro wayo namapfumo ehove?
7Dapatkah kautusuk kulitnya dengan tombak bermata tiga atau kaulempari dia dengan lembing yang menembus kepalanya?
8Isa ruoko rwako pamusoro payo; Rangarira kurwa, haungapamhidzizve.
8Sentuhlah dia sekali saja, dan tak akan lagi engkau mengulanginya; pertarungan itu tak akan kaulupakan selama-lamanya.
9Tarira, tariro yake hapana; Munhu haangaori moyo nokuionachetehere?
9Setiap orang yang melihat Lewiatan, akan menjadi lemah lalu jatuh pingsan.
10Hakuna munhu anotyisa angatsunga kuivamba, Zvino ndianiko angagona kumira pamberi pangu here?
10Ia ganas bila dibangunkan dari tidurnya; tak seorang pun berani berdiri di hadapannya.
11Ndianiko akatanga kundipa, kuti ndifanire kumuripirazve? Zvose zviri pasi pedenga rose ndezvangu.
11Siapa yang dapat menyerangnya tanpa kena cedera? Di dunia ini tak ada yang sanggup melakukannya.
12Handinganyarari kurondedzera mitezo yayo, Kana simba rayo, kana muturu wayo wakanaka.
12Marilah Kuceritakan tentang anggota badan Lewiatan, tentang kekuatannya dan bentuknya yang tampan.
13Ndianiko angagona kubvisa nguvo yayo yokunze? Ndianiko angapinda pakati pemisara miviri yameno ayo?
13Tak seorang pun dapat mengoyakkan baju luarnya atau menembus baju perang yang dipakainya.
14Ndianiko angagona kuzarura mikova yechiso chayo? Pameno payo panotyisa kwazvo.
14Siapa dapat membuka moncongnya yang kuat, berisi gigi-gigi yang dahsyat?
15Makwande ayo, ane simba, ndiko kuzvikudza kwayo; Akabatanidzwa nechisimbiso chakabata.
15Bagai perisai tersusun, itulah punggungnya terlekat rapat, seperti batu kerasnya.
16Ari pedo nepedo, Mhepo haigoni kupinda napakati pawo.
16Tindih-menindih, terikat erat, sehingga angin pun tak dapat masuk menyelinap.
17Akabatanidzwa; Anonamatirana, haangaparadzaniswi.
17Perisai itu begitu kuat bertautan sehingga tak mungkin diceraikan.
18Kuhotsira kwayo kunopenya chiedza; Meso ayo akafanana namafungiro amangwanani.
18Apabila Lewiatan bersin, berpijaran cahaya; matanya berkilau bagai terbitnya sang surya.
19Mumuromo mayo munobuda mazhenje anopfuta; Masasaradzi omoto anobarika achibvamo.
19Lidah api menghambur dari mulutnya; bunga api berpancaran ke mana-mana.
20Utsi hunobuda pamhino dzayo, Sapahari inovira nenhokwe dzinopfuta.
20Asap mengepul dari dalam hidungnya, seperti asap kayu bakar di bawah belanga.
21Mweya wayo unobatidza masimbe, Uye murazvo womoto unobuda mumuromo mayo.
21Napasnya menyalakan bara; nyala api keluar dari mulutnya.
22Simba rinogara mumutsipa wayo, Kutyisa kunotamba pamberi payo.
22Tengkuknya demikian kuatnya, sehingga semuanya ketakutan di hadapannya.
23Nyama dzayo dzakabatanidzwa kumativi ose, Dzakasimba pairi, hadzingazununguswi.
23Tak ada tempat lemah pada kulitnya; tak mungkin pecah karena sekeras baja.
24moyo wayo wakasimba sebwe; Zvirokwazvo, wakasimba seguyo.
24Hatinya seteguh batu, tak kenal bimbang kokoh dan keras seperti batu gilingan.
25Kana ichisimuka, vane simba vanotya; Vanopenga nokuvhunduswa.
25Bila ia bangkit, orang terkuat pun kehilangan keberanian, dibuat tak berdaya karena sangat ketakutan.
26Kana munhu akaitema nomunondo, haune simba; Kunyange nepfumo, kana nomuseve, kana matare anopinza.
26Tak ada pedang yang dapat melukainya; tombak, panah ataupun lembing tak dapat menyakitinya.
27Iyo inoti matare mashanga, Uye ndarira danda rakaora.
27Besi dianggapnya sehalus rerumputan dan tembaga selunak kayu bercendawan.
28Museve haungaitizisi; Mabwe anoposhwa nechifuramabwe inoti makoto.
28Tak ada panah yang dapat menghalau dia; batu yang dilemparkan kepadanya seolah-olah jerami saja.
29Tsvimbo dzakaita samakoto; Inoseka kana ichinzwa kuunga kwebakatwa.
29Gada dianggapnya sehelai rumput kering; ia tertawa jika orang melemparkan lembing.
30Pasi payo pakafanana nezvaenga zvinocheka; Inoita sokukwekweredza chireyi chine mbambo mumatope.
30Sisik di perutnya seperti beling yang runcing ujungnya. Bagai alat penebah ia mengorek lumpur dan membelahnya.
31Inovirisa mvura yakadzika sehari; Inoita gungwa samafuta okuzora.
31Laut dikocoknya sehingga menyerupai air mendidih; seperti panci pemasak minyak yang berbuih-buih.
32Inotara nzira inopenya shure kwayo; Zvimwe munhu ungati, mvura yakadzika yachena vhudzi.
32Ia meninggalkan bekas tapak kaki yang bercahaya, laut diubahnya menjadi buih yang putih warnanya.
33Panyika hapana chakafanana nayo, Chakaitwa chisina kutya.
33Di atas bumi tak ada tandingannya; makhluk yang tak kenal takut, itulah dia!
34Inoona zvose zvakakwirira; Ndiyo mambo wezvikara zvose zvinozvikudza.
34Binatang yang paling megah pun dipandangnya hina; di antara segala binatang buas, dialah raja."