1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Lalu Ayub menjawab, "Andaikata duka nestapaku ditimbang beratnya,
2Haiwa, dai kutambudzika kwangu kwaiyerwa, Nenjodzi dzangu dzaivunganidzirwa pachiyero!
2(6:1)
3nekuti zvino zvairema kupfuura jecha ramakungwa; Naizvozvo mashoko angu aiva okuvhurumuka.
3pasti lebih berat daripada pasir samudra. Jadi, jangan heran jika kata-kataku kurang hati-hati serta terburu-buru.
4nekuti miseve yoWamasimba yakandibaya mukati mangu, Mweya wangu unomwa uturu hwayo; Zvinotyisa zvaMwari zvazvigadzirira kurwa neni.
4Panah dari Yang Mahakuasa menembus tubuhku; racunnya menyebar ke seluruh jiwa ragaku. Kedahsyatan Allah sangat mengerikan, dan menyerang aku bagai pasukan lawan.
5Ko mbizi ingachema kana ine bumhudza here? Ko nzombe ingakuma pazvokudya zvayo here?
5Keledai akan puas jika diberi rumput muda, begitu pula lembu jika diberi makanannya.
6Ko chisinganaki chingadyiwa chisino munyu here? Ko zvichena zvezai zvinozipa here?
6Tetapi makanan hambar, siapa suka? Mana boleh putih telur ada rasanya?
7Mweya wangu unoramba kuzvibata; Kwandiri zvakafanana nezvokudya zvinosemesa.
7Tidak sudi aku menyentuhnya; muak aku jika memakannya.
8Haiwa! Dai ndaipiwa zvandinokumbira;
8Mengapa Allah enggan mendengar doaku? Mengapa tak diperhatikan-Nya seruanku?
9Dai Mwari aitenda hake kundipwanya, Dai aitambanudza hake ruoko rwake, akandiparadza.
9Kiranya Allah berkenan meremukkan aku! Kiranya Ia bertindak dan membunuh aku!
10Ipapo ndainyaradzwa hangu; Zvirokwazvo ndaifara pakurwadziwa kusine tsitsi; nekuti handina kuramba mashoko oMutsvene.
10Bagiku hal itu akan merupakan hiburan; aku bakal menari di tengah penderitaan. Segala perintah Allah Yang Mahakudus, telah kutaati dan kuperhatikan terus.
11Simba rangu ndereiko, randingamirira naro rufu? Mugumo wangu ndeweiko, kuti nditsungirire?
11Apa kekuatanku sehingga aku masih ada? Apa harapanku untuk ingin hidup lebih lama?
12Simba rangu rakafanana neramabwe here? Nyama yangu indarira kanhi?
12Sekuat batukah badanku ini? Dari tembagakah tubuhku ini?
13Handizinoshaiwa rubatsiro mukati mangu here? Uchenjeri kwahwo hahuzadzingwa chose kwandiri here?
13Habislah tenagaku mencari bantuan; bagiku tak ada lagi pertolongan.
14Munhu, anorwisa kuziya, anofara kuitirwa nyasha neshamwari dzake; Angazorega kutya waMasimbaose.
14Dalam derita seperti ini, kudambakan sahabat sejati. Entah aku masih tetap setia atau sudah melalaikan Yang Mahakuasa.
15Hama dzangu dzakaita nokusatendeka sorukova, Sokuyerera kwehova dzinopfuura;
15Tetapi kamu, hai kawan-kawan, tak dapat dipercaya dan diandalkan. Kamu seperti kali yang habis airnya, di kala hujan tak kunjung tiba.
16Dzakasviba nokuda kwamazaya echando, Uye panovanda chando;
16Kamu seperti sungai yang diam dan kaku, karena tertutup salju dan air beku.
17Kana zuva ropisa, dzonyangarika; Kana kopisa dzinopedzwa panzvimbo yadzo.
17Segera bila tiba musim panas, salju dan es itu hilang tanpa bekas. Dasar sungai menjadi gersang, tidak berair dan kering kerontang.
18Vafambi vanofamba nenzira yadzo vanotsauka, Vanokwira kurenje ndokuparara
18Kafilah-kafilah sesat ketika mencari air; mereka mengembara dan mati di padang pasir.
19Vafambi veTema vakatarira, Mapoka eShebha akadzimirira.
19Kafilah dari Syeba dan dari Tema mencari air itu dan mengharapkannya.
20Vanonyadziswa nekuti vakanga vane tariro; Vakasvikapo vakakanganiswa.
20Tetapi harapan mereka sia-sia di tepi kali yang tiada airnya.
21nekuti zvino hamuzi chinhu; Munoona chinotyisa, ndokutya.
21Seperti sungai itulah kamu, kawanku; kaumundur dan takut melihat deritaku.
22Ko ndakati, Ndipei here? Kana, Ndivigirei chipo chinobva pafuma yenyu here?
22Kenapa? Apakah kuminta sesuatu darimu? Atau menyuruhmu menyogok orang untuk kepentinganku?
23Kana, Ndirwirei paruoko rwomudzivisi here? Kana, Ndidzikunurei paruoko rwavamanikidzi here?
23Apakah aku minta diselamatkan dan ditebus dari musuh yang tak berbelaskasihan?
24Ndidzidzisei, ndinyarare hangu; Mundidudzire pandatadza.
24Nah, ajarilah aku, tunjukkanlah kesalahanku! Aku akan diam dan mendengarkan perkataanmu.
25Mashoko akarurama ane simba sei! Asi kutuka kwenyu kunotukeiko?
25Kata-kata yang tulus menyejukkan hati, tetapi bicaramu kosong, tiada arti!
26Munofunga kutuka mashoko here? nekuti mashoko omunhu, arasha moyo, anotorwa nemhepo.
26Segala perkataanku kamu anggap angin saja; percuma kamu jawab aku yang sudah putus asa.
27Zvirokwazvo munoda kukanda mijenya pamusoro penherera isina baba, Munoda kutengesa shamwari yenyu.
27Bahkan anak yatim piatu kamu undikan nasibnya, teman karibmu kamu curangi untuk menjadi kaya.
28Naizvozvo zvino chindonditarirai henyu; nekuti zvirokwazvo handingarevi nhema pamberi penyu.
28Coba, perhatikanlah aku; masakan aku ini berdusta kepadamu?
29Dzokai henyu, ndizvo zvandinokumbira, kusarurama kurege kuvapo, Dzokai henyu, mhaka yangu yakarurama.
29Jangan bertindak tak adil, sadarlah! Jangan mencela aku, aku sungguh tak salah.
30Parurimi rwangu panokusarurama here? Kuravira kwangu hakungasaruri zvinhu zvakashata here?
30Apakah pada sangkamu aku berdusta, tak bisa membedakan yang baik dan yang tercela?