1Rangarirai Jehovha, zvakatiwira; tarirai, muone kushorwa kwedu.
1Ingatlah, ya TUHAN, apa yang terjadi atas kami. Pandanglah kami, dan lihatlah kehinaan kami.
2Nhaka yedu yaenda kuvatorwa, nedzimba dzedu kune vokumwe.
2Harta warisan kami jatuh ke tangan orang lain, rumah-rumah kami didiami orang asing.
3Tiri nherera navasina baba; madzimai edu akaita sechirikadzi.
3Ayah kami telah dibunuh musuh; kini ibu kami janda, dan kami piatu.
4Takamwa mvura yedu tichiita zvokutenga nemari; huni dzedu takadzitengeserwa.
4Air minum dan kayu api harus kami beli.
5Vanodzingana nesu vari pamitsipa yedu; taneta hatine zororo.
5Seperti hewan, kami dipaksa bekerja berat, kami lelah, tetapi tak diberi waktu istirahat.
6Takatambanudzira ruoko rwedu kuna vaEgipita, nokuna vaAsiria, kuti tigute zvokudya.
6Kami pergi mengemis di Mesir, kami minta makanan di Asyur.
7Madzibaba edu akatadza, zvino havachipo; isu takatakura zvakaipa zvavo.
7Leluhur kami berdosa, kini mereka sudah tiada; tapi kami harus menderita, karena dosa-dosa mereka.
8Varanda vanotibata ushe, hakuna angatirwira pamaoko avo.
8Kami diperintah oleh orang-orang yang tak lebih dari hamba; tiada yang berkuasa melepaskan kami dari mereka.
9Tinozviwanira zvokudya zvedu upenyu bwedu huri panjodzi, nemhaka yomunondo uri kurenje.
9Di luar kota, pembunuh berkeliaran; nyawa kami terancam ketika mencari makanan.
10Ganda redu rasviba sechoto, nemhaka yokupisa kukuru kwenzara.
10Kami menderita kelaparan, sehingga kulit kami membara seperti perapian.
11Vakachinyira vakadzi paZiyoni, nemhandara pamaguta aJudha.
11Wanita-wanita di Sion diperkosa, gadis-gadis dinodai di desa-desa Yehuda.
12Machinda akasungirirwa namaoko avo, vakuru havana kukudzwa.
12Pemimpin-pemimpin kami ditangkap dan digantung, orang-orang tua kami tidak lagi disanjung.
13Majaya akatakura guyo, vana vakagumburwa nokurema kwehuni.
13Pemuda-pemuda kami dipaksa bekerja dipenggilingan, anak-anak lelaki tertindih pikulan kayu sampai pingsan.
14Vakuru vakarega kusvika pasuwo, majaya akarega kuimba kwavo.
14Orang tua-tua tak lagi berkumpul di pintu gerbang kota, musik tidak lagi terdengar di kalangan orang muda.
15Mufaro womoyo wedu waguma; kutamba kwedu kwashanduka kuchema.
15Kami telah kehilangan kebahagiaan; tarian-tarian telah berubah menjadi perkabungan.
16Korona yawa pamisoro yedu; tine nhamo! nekuti takatadza.
16Kebanggaan kami sudah tiada, kami celaka karena telah berdosa.
17Nemhaka iyi moyo yedu yapera simba, nemhaka yezvinhu izvi meso edu haachaoni zvakanaka;
17Gunung Sion sepi dan ditinggalkan; di sana anjing hutan berkeliaran. Karena itu hati kami remuk redam, kami menangis hingga penglihatan kami menjadi buram.
18nokuda kwegomo reZiyoni, rava dongo; makava anofambapo.
18(5:17)
19imwi Jehovha muripo nokusingaperi; chigaro chenyu choushe chiripo kusvikira kumarudzi namarudzi.
19Tetapi Engkau, ya TUHAN, tetap berkuasa, Engkau memerintah selama-lamanya.
20Munotikangamwireiko nokusingaperi, munotirasireiko nguva huru yakadai?
20Masakan Kautinggalkan kami begitu lama? Mungkinkah Kaulupakan kami sepanjang masa?
21Tidzoserei kwamuri, Jehovha, ipapo tichadzoka; vandudzai mazuva edu ave sakare.
21Ya TUHAN, bawalah kami kembali kepada-Mu; kami akan kembali kepada-Mu! Pulihkanlah keadaan kami seperti dahulu.
22Asi makatirasa chose here? Makatitsamwira zvikuru here?
22Ataukah telah Kaubuang kami sama sekali? Tak terbataskah kemarahan-Mu kepada kami?