Shona

Indonesian

Titus

2

1Zvino iwe taura zvinhu zvakafanira dzidziso mhenyu.
1Tetapi engkau, Titus, hendaklah engkau mengajarkan ajaran yang tepat.
2Varume vakuru kuti vave vakadzikama, vanokudzwa, vakangwara, vapenyu parutendo, parudo, pakutsungirira;
2Nasihatilah orang laki-laki yang tua, supaya mereka menahan diri, bijaksana dan hidup sebagai orang yang patut dihormati. Mereka harus juga berpegang pada ajaran yang benar dari Allah, mengasihi dengan sempurna dan menderita dengan tabah.
3saizvozvowo vakadzi vakuru, kuti pamafambiro vave sezvakafanira utsvene, kwete vacheri, kana vanokarira waini zhinji, vadzidzisi vezvinhu zvakanaka,
3Begitu juga hendaklah engkau menasihati wanita-wanita yang tua supaya kelakuan mereka sesuai dengan apa yang patut bagi orang yang hidup khusus bagi Allah. Mereka tidak boleh memfitnah orang lain, dan tidak boleh ketagihan minuman keras. Mereka harus mengajarkan hal-hal yang baik,
4kuti vadzidzise vakadzi vaduku kusvinura mufungwa, kuda varume vavo, nekuda vana vavo,
4supaya dengan itu mereka dapat mendidik wanita-wanita muda untuk mengasihi suami dan anak-anak,
5vakachenjera, vakachena, vachengeti vemisha, vakanaka, vanoteerera varume vavo, kuti shoko raMwari rirege kunyombwa.
5menjadi bijaksana, hidup suci dan menjadi ibu rumah tangga yang baik yang tunduk kepada suaminya. Dengan demikian tidak ada orang yang dapat mencela berita dari Allah.
6Varume vaduku saizvozvo ukurudzire kuti vave vakasvinura;
6Begitu juga, nasihatilah orang-orang muda supaya mereka menjadi bijaksana.
7pazvinhu zvose iwe uzviratidze semufananidzo wamabasa akanaka, padzidziso isakasvibiswa, nemugariro unokudzwa nekuvimbika,
7Dalam segala hal, hendaklah engkau menjadi teladan kelakuan yang baik. Kalau engkau mengajar, engkau harus jujur dan bersungguh-sungguh.
8nhauro yakagwinya isingagoni kushoorwa, kuti uyo wedivi rinopikisa anyare, asina chinhu chakaipa chaangareva pamusoro penyu.
8Pakailah kata-kata yang bijaksana, yang tidak dapat dicela orang, supaya lawan-lawanmu menjadi malu karena tidak ada hal-hal buruk yang dapat mereka katakan tentang kita.
9Kurudzira varanda kuzviisa pasi pavatenzi vavo, kuti vafadze pazvose, vasingakakavari,
9Hamba-hamba harus tunduk kepada tuannya, dan menyenangkan hatinya dalam segala hal. Mereka tidak boleh membantah,
10vasingabi, asi varatidze kutendeka kwakanaka kose, kuti vashongedze dzidziso yaMwari Muponesi wedu pazvinhu zvose.
10atau mencuri. Hendaklah mereka menunjukkan bahwa mereka selalu bersikap baik dan setia, supaya dengan sikap mereka itu orang memuji ajaran tentang Allah, Penyelamat kita.
11Nekuti nyasha dzaMwari dzinoponesa dzakaratidzwa kuvanhu vose,
11Sebab Allah sudah menunjukkan rahmat-Nya guna menyelamatkan seluruh umat manusia.
12Dzichitidzidzisa kuti, tichiramba kusava neuMwari nekuchiva kwenyika, tirarame nekusvinura, kururama neuMwari panyika yazvino,
12Rahmat Allah itu mendidik kita supaya tidak lagi hidup berlawanan dengan kehendak Allah dan tidak menuruti keinginan duniawi. Kita dididik untuk hidup dalam dunia ini dengan tahu menahan diri, tulus dan setia kepada Allah.
13tichimirira tariro yakaropafadzwa, nekuratidzwa kwekubwinya kwaMwari mukuru neMuponesi wedu Jesu Kristu.
13Sekarang kita sedang menantikan Hari yang kita harap-harapkan itu; pada Hari itu dunia akan melihat keagungan Yesus Kristus, yaitu Allah Mahabesar dan Raja Penyelamat kita.
14wakazvipa nekuda kwedu, kuti atidzikinure pakuipa kose, kuti azvinatsire vanhu vakasanangurwa, vanoshingairira mabasa akanaka.
14Ia sudah mengurbankan diri-Nya bagi kita untuk membebaskan kita dari segala kejahatan, dan menjadikan kita suatu umat yang bebas dari dosa dan yang menjadi milik-Nya saja, serta yang rajin berbuat baik.
15Taura zvinhu izvi, ukurudzire, utsiure nesimba rose; kurege kuva nomunhu unokuzvidza.
15Ajarkanlah semuanya itu, dan nasihatilah serta tegurlah para pendengarmu dengan penuh wibawa. Janganlah membiarkan seorang pun memandang engkau rendah.