Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

1 Peter

2

1Naizvozvo rashai uipi hwose nemano mano ose neunyepedzeri negodo neucheri hwose,
1Gettando dunque lungi da voi ogni malizia, e ogni frode, e le ipocrisie, e le invidie, ed ogni sorta di maldicenze, come bambini pur ora nati,
2savacheche vachangoberekwa, pangai mukaka usina kusanganiswa nechinhu weshoko, kuti mukuriswe nawo;
2appetite il puro latte spirituale, onde per esso cresciate per la salvezza,
3kana zvakadaro, ivai vakaravira kuti Ishe une nyasha.
3se pure avete gustato che il Signore è buono.
4Wamunouya kwaari, ibwe benyu, rakarambwa zvirokwazvo nevanhu, asi rakasarudzwa naMwari, rinokosha.
4Accostandovi a lui, pietra vivente, riprovata bensì dagli uomini ma innanzi a Dio eletta e preziosa, anche voi,
5Imwiwo semabwe mapenyu makavakwa muve imba yemweya, upristi utsvene, kuti mubayire zvibayiro zvemweya, zvinogamuchirika kuna Mwari nekuda kwaJesu Kristu.
5come pietre viventi, siete edificati qual casa spirituale, per esser un sacerdozio santo per offrire sacrifici spirituali, accettevoli a Dio per mezzo di Gesù Cristo.
6Nekuti murugwaro zvirimowo, zvinoti: Tarira, ndinoteya muZiyoni mbiru yebwe repakona, rakasarudzwa rinokosha; neunotenda kwaari haanganyadziswi.
6Poiché si legge nella Scrittura: Ecco, io pongo in Sion una pietra angolare, eletta, preziosa; e chiunque crede in lui non sarà confuso.
7Naizvozvo kwamuri imwi munotenda unokosha, asi kune vasingateereri, ibwe rakarabwa nevavaki, ndiro rakazova musoro wekona,
7Per voi dunque che credete ell’è preziosa; ma per gl’increduli la pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella ch’è divenuta la pietra angolare, e una pietra d’inciampo e un sasso d’intoppo:
8uye ibwe rekugumbusa, nedombo rekupinganidza; vanogumburwa neshoko vasingariteereri; ndizvo zvavakagadzirwawo.
8essi, infatti, essendo disubbidienti, intoppano nella Parola; ed a questo sono stati anche destinati.
9Asi imwi muri rudzi rwakasarudzwa, upristi hweumambo, rudzi rutsvene, vanhu vakatengwa, kuti muparidze kose kunaka kwaiye wakakudanai kubva parima muuye kuchiedza chake chinoshamisa.
9Ma voi siete una generazione eletta, un real sacerdozio, una gente santa, un popolo che Dio s’è acquistato, affinché proclamiate le virtù di Colui che vi ha chiamati dalle tenebre alla sua maravigliosa luce;
10imwi maimbova musi vanhu, asi ikozvino muri vanhu vaMwari; makange musina kuwana tsitsi, asi zvino manzwirwa tsitsi.
10voi, che già non eravate un popolo, ma ora siete il popolo di Dio; voi, che non avevate ottenuto misericordia, ma ora avete ottenuto misericordia.
11Vadiwa, ndinokukumbirisai, sevatorwa nevapfuuri, kuti muzvidzore pakuchiva kwenyama kunorwa nemweya;
11Diletti, io v’esorto come stranieri e pellegrini ad astenervi dalle carnali concupiscenze, che guerreggiano contro l’anima,
12mune mafambiro wakanaka pakati pevahedheni; kuti pavanokumhurai sevaiti vezvakaipa, vaona mabasa enyu akanaka varumbidze Mwari nezuva rekushanyirwa.
12avendo una buona condotta fra i Gentili; affinché laddove sparlano di voi come di malfattori, essi, per le vostre buone opere che avranno osservate, glorifichino Iddio nel giorno ch’Egli li visiterà.
13Muzviise pasi pechiga chimwe nechimwe chevanhu nekuda kwaIshe: kana ari mambo, saiye mutungamiriri;
13Siate soggetti, per amor del Signore, ad ogni autorità creata dagli uomini: al re, come al sovrano;
14kana kuvatungamiriri, sekuna ivo vakatumwa naye pakurangwa kwevaiti vezvakaipa, asi ive rumbidzo yevanoita zvakanaka.
14ai governatori, come mandati da lui per punire i malfattori e per dar lode a quelli che fanno il bene.
15Nekuti ndizvo zvakaita chido chaMwari, kuti nekuita zvakanaka munyaradze kusaziva kwemapenzi;
15Poiché questa è la volontà di Dio: che, facendo il bene, turiate la bocca alla ignoranza degli uomini stolti;
16sevakasununguka, asi musingashandisi kusungunuka kwenyu sechifukidzo chezvakaipa, asi sevaranda vaMwari.
16come liberi, ma non usando già della libertà quel manto che copra la malizia, ma come servi di Dio.
17Kudzai vose. Idai ukama. Ityai Mwari. Kudzai mambo.
17Onorate tutti. Amate la fratellanza. Temete Iddio. Rendete onore al re.
18Varanda zviisei pasi pevatenzi venyu nekutya kose, kwete kune vakanaka nevanyoro chete, asiwo kune vasakarurama.
18Domestici, siate con ogni timore soggetti ai vostri padroni; non solo ai buoni e moderati, ma anche a quelli che son difficili.
19Nekuti idzi inyasha kana nekuda kwehana kuna Mwari munhu achitsungirira pakutambudzika, achitambudzika zvisakafanira.
19Poiché questo è accettevole: se alcuno, per motivo di coscienza davanti a Dio, sopporta afflizioni, patendo ingiustamente.
20Nekuti zvine mbiri yei, kana muchitsungirira mukarobwa matadza? Asi kana mukatsungirira kana muchiita zvakanaka uye muchitambudzika muchitsungirira, izvozvi inyasha kuna Mwari.
20Infatti, che vanto c’è se, peccando ed essendo malmenati, voi sopportate pazientemente? Ma se facendo il bene, eppur patendo, voi sopportate pazientemente, questa è cosa grata a Dio.
21Nekuti makadanirwa izvozvo, nekuti Kristu wakatitambudzikirawo, akatisiira muenzaniso, kuti mutevere makwara ake;
21Perché a questo siete stati chiamati: poiché anche Cristo ha patito per voi, lasciandovi un esempio, onde seguiate le sue orme;
22iye usina kuita chivi, nekunyengera hakuna kuwanikwa mumuromo make;
22egli, che non commise peccato, e nella cui bocca non fu trovata alcuna frode;
23iye wakati achinyombwa, haana kunyombawo; achitambudzika haana kutyityidzira; asi wakazvikumikidza kune unotonga zvakarurama;
23che, oltraggiato, non rendeva gli oltraggi; che, soffrendo, non minacciava, ma si rimetteva nelle mani di Colui che giudica giustamente;
24iye wakatakura amene zvivi zvedu pamuviri wake pamuti, kuti isu takafa kuzvivi tiraramire kururama; iye wamakaporeswa nemavanga ake.
24egli, che ha portato egli stesso i nostri peccati nel suo corpo, sul legno, affinché, morti al peccato, vivessimo per la giustizia, e mediante le cui lividure siete stati sanati.
25Nekuti makange makaita semakwai akarasika; asi zvino madzokera kumufudzi neMutariri wemweya yenyu.
25Poiché eravate erranti come pecore; ma ora siete tornati al Pastore e Vescovo delle anime vostre.