Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

1 Thessalonians

5

1Asi zvenguva nemwaka, hama, hamufaniri kuti ndikunyorerei,
1Or quanto ai tempi ed ai momenti, fratelli, non avete bisogno che vi se ne scriva;
2Nekuti imwi mumene munoziva kwazvo kuti zuva raIshe rinosvika sembavha usiku.
2perché voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come viene un ladro nella notte.
3Nekuti kana vachiti, Rugare nekugarika, pakarepo kuparadzwa kunovawira, sekurwadzwa kwemukadzi une mimba; uye havangapukunyuki.
3Quando diranno: Pace e sicurezza, allora di subito una improvvisa ruina verrà loro addosso, come le doglie alla donna incinta; e non scamperanno affatto.
4Asi imwi, hama, hamusi murima, kuti zuva iro rikubatei sembavha.
4Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, sì che quel giorno abbia a cogliervi a guisa di ladro;
5Imwi mose muri vana vechiedza nevana vemasikati; hatizi veusiku kana verima;
5poiché voi tutti siete figliuoli di luce e figliuoli del giorno; noi non siamo della notte né delle tenebre;
6naizvozvo ngatirege kuvata sevamwe, asi ngatirinde, tipengenuke.
6non dormiamo dunque come gli altri, ma vegliamo e siamo sobri.
7Nekuti vanovata vanovata usiku; nevanodhakwa vanodhakwa usiku.
7Poiché quelli che dormono, dormono di notte; e quelli che s’inebriano, s’inebriano di notte;
8Asi isu zvatiri vemasikati, ngatipengenuke, tichipfeka chidzitiro chechifuva cherutendo nerudo; nengowani ive tariro yeruponeso.
8ma noi, che siamo del giorno, siamo sobri, avendo rivestito la corazza della fede e dell’amore, e preso per elmo la speranza della salvezza.
9Nekuti Mwari haana kutitemera hasha, asi kuwana ruponeso naIshe wedu Jesu Kristu
9Poiché Iddio non ci ha destinati ad ira, ma ad ottener salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo,
10wakatifira, kuti kana tikarinda kana kuvata, tirarame pamwe naye.
10il quale è morto per noi affinché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.
11Saka nyaradzanai, musimbisane, sezvamunoitawo.
11Perciò, consolatevi gli uni gli altri, ed edificatevi l’un l’altro, come d’altronde già fate.
12Asi tinokukumbirisai, hama, kuziva avo vanoshanda pakati penyu, vanokutungamirirai muna Ishe, nekukurairai;
12Or, fratelli, vi preghiamo di avere in considerazione coloro che faticano fra voi, che vi son preposti nel Signore e vi ammoniscono,
13uye muvakudze zvikuru murudo, nekuda kwebasa ravo. Ivai nerugare pakati penyu.
13e di tenerli in grande stima ed amarli a motivo dell’opera loro. Vivete in pace fra voi.
14Asi tinokukurudzirai hama, yambirai vasingateereri murairo, musimbise vanopera moyo, mutsigire vasina simba, muve nemoyo murefu kune vose.
14V’esortiamo, fratelli, ad ammonire i disordinati, a confortare gli scoraggiati, a sostenere i deboli, ad esser longanimi verso tutti.
15Chenjerai kuti mumwe arege kutsiva mumwe zvakaipa nezvakaipa; asi nguva dzose teverai zvakanaka, zvose pakati penyu nekune vose.
15Guardate che nessuno renda ad alcuno male per male; anzi procacciate sempre il bene gli uni degli altri, e quello di tutti.
16Farai nekusingaperi;
16Siate sempre allegri;
17nyengeterai musingamiri;
17non cessate mai di pregare;
18vongai pazvinhu zvose; nekuti ichi ndicho chido chaMwari muna Kristu Jesu maererano nemwi.
18in ogni cosa rendete grazie, poiché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.
19Musadzima Mweya;
19Non spegnete lo Spirito;
20musazvidza zviporofita;
20non disprezzate le profezie;
21idzai zvinhu zvose; mubatisise zvakanaka;
21ma esaminate ogni cosa e ritenete il bene;
22regai zvose zvinoonekwa zvakaipa.
22astenetevi da ogni specie di male.
23Iye Mwari werugare amene ngaakuitei vatsvene zvakazara; neMweya wenyu wose, nemoyo, nemuviri, zvichengetwe zvisina zvazvingapomerwa pakuvuya kwaIshe wedu Jesu Kristu.
23Or l’Iddio della pace vi santifichi Egli stesso completamente; e l’intero essere vostro, lo spirito, l’anima ed il corpo, sia conservato irreprensibile, per la venuta del Signor nostro Gesù Cristo.
24wakatendeka iye unokudanai, uchazviitawo.
24Fedele è Colui che vi chiama, ed Egli farà anche questo.
25Hama tinyengetererei.
25Fratelli, pregate per noi.
26Kwazisai hama dzose nokutsvoda kutsvene.
26Salutate tutti i fratelli con un santo bacio.
27Ndinokupikirai naIshe, kuti tsamba iyi iverengerwe hama tsvene dzose.
27Io vi scongiuro per il Signore a far sì che questa epistola sia letta a tutti i fratelli.
28Nyasha dzaIshe wedu Jesu ngadzive nemwi.
28La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi.