Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

1 Timothy

2

1Naizvozvo pakutanga kwezvose ndinokurudzira kuti mikumbiro, minyengetero, kureverera nekupa kuvonga zviitirwe vanhu vose;
1Io esorto dunque, prima d’ogni altra cosa, che si facciano supplicazioni, preghiere, intercessioni, ringraziamenti per tutti gli uomini,
2Nekuti madzimambo nevose vari panzvimbo dzakakwirira kuti tigare upenyu hwerugare nerunyararo pauMwari hwose nerukudzo;
2per i re e per tutti quelli che sono in autorità, affinché possiamo menare una vita tranquilla e quieta, in ogni pietà e onestà.
3nekuti izvi zvakanaka uye zvinogamuchirwa pamberi paMwari Muponesi wedu,
3Questo è buono e accettevole nel cospetto di Dio, nostro Salvatore,
4uyo unoda kuti vanhu vose vaponeswe, uye vasvike pakuziva chokwadi.
4il quale vuole che tutti gli uomini siano salvati e vengano alla conoscenza della verità.
5Nekuti kuna Mwari umwe, nemurevereri umwe pakati paMwari navanhu, ndiye munhu Kristu Jesu,
5Poiché v’è un solo Dio ed anche un solo mediatore fra Dio e gli uomini, Cristo Gesù uomo,
6wakazvipa amene kuva rudzikunuro rwevose, chive chapupu panguva dzakafanira,
6il quale diede se stesso qual prezzo di riscatto per tutti; fatto che doveva essere attestato a suo tempo,
7icho chandagadzirwa kuva muparidzi nemuapositori (ndinoreva zvirokwazvo, muna Kristu, handirevi nhema), mudzidzisi wevahedheni parutendo nechokwadi.
7e per attestare il quale io fui costituito banditore ed apostolo (io dico il vero, non mentisco), dottore dei Gentili in fede e in verità.
8Naizvozvo ndinoda kuti varume vanyengetere panzvimbo dzose, vachisimudza maoko matsvene, vasina kutsamwa nekupikisana.
8Io voglio dunque che gli uomini faccian orazione in ogni luogo, alzando mani pure, senz’ira e senza dispute.
9Saizvozvowo, kuti vakadzi vazvishongedze nezvipfeko zvakafanira, vane kunyara nekuzvidzora, kwete nevhudzi rakarukwa, kana ndarama, kana maparera*, kana nguvo dzinodhura,
9Similmente che le donne si adornino d’abito convenevole, con verecondia e modestia: non di trecce d’oro o di perle o di vesti sontuose,
10asi zvakafanira vakadzi vanoti vanoshumira Mwari nemabasa akanaka.
10ma d’opere buone, come s’addice a donne che fanno professione di pietà.
11Mukadzi ngaadzidze mukunyarara nekuzviisa pasi kose.
11La donna impari in silenzio con ogni sottomissione.
12Asi handitenderi mukadzi kuti adzidzise, kana kuti ave nesimba pamusoro pemurume, asi ave mukunyarara.
12Poiché non permetto alla donna d’insegnare, né d’usare autorità sul marito, ma stia in silenzio.
13Nekuti Adhamu wakatanga kuumbwa, tevere Evha;
13Perché Adamo fu formato il primo, e poi Eva;
14naAdhamu haana kunyengerwa, asi mukadzi anyengerwa wakava mukudarika,
14e Adamo non fu sedotto; ma la donna, essendo stata sedotta, cadde in trasgressione
15asi vachaponeswa kubudikidza nekubereka vana, kana vachirambira murutendo nerudo, neutsvene nekuzvidzora.
15nondimeno sarà salvata partorendo figliuoli, se persevererà nella fede, nell’amore e nella santificazione con modestia.