Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

Ecclesiastes

7

1Mbiri yakanaka inopfuura chizoro chakanaka, nezuva rokufa kupfuura zuva rokuzvarwa.
1Una buona reputazione val meglio dell’olio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita.
2Zviri nani kuenda kuimba yokuchema, pakuenda kuimba yomutambo; nekuti ndiwo mugumo wavanhu vose; munhu mupenyu achazvirangarira pamoyo pake.
2E’ meglio andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; poiché là è la fine d’ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente.
3Kuchema kunopfuura kuseka, nekuti moyo unofadzwa nokupunyaira kwechiso.
3La tristezza val meglio del riso; poiché quando il viso è mesto, il cuore diventa migliore.
4moyo yavakachenjera iri paimba yokuchema, asi moyo yamapenzi iri paimba yokufara.
4Il cuore del savio è nella casa del duolo; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia.
5Zviri nani kuti munhu anzwe kutuka kwavakachenjera, pakuti anzwe kuimba kwamapenzi.
5Meglio vale udire la riprensione del savio, che udire la canzone degli stolti.
6nekuti kuseka kwebenzi kwakafanana nokuputika kwemhinzwa pasi pehari; naizvozvowo hazvina maturo.
6Poiché qual è lo scoppiettio de’ pruni sotto una pentola, tal è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.
7Zvirokwazvo kumanikidza kunoita muchenjeri benzi; uye fufuro inoparadza njere.
7Certo, l’oppressione rende insensato il savio, e il dono fa perdere il senno.
8Kuguma kwechinhu kunopfuura kutanga kwacho; ano moyo murefu anopfuura ano moyo unozvikudza.
8Meglio vale la fine d’una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente val meglio dello spirito altero.
9Usakurumidza pamweya wako kutsamwa, nekuti kutsamwa kunogara pachipfuva chamapenzi.
9Non t’affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti.
10Usati, Mazuva ekare anopfuura azvino nokunaka neiko? nekuti haungabvunzi saizvozvo nouchenjeri.
10Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo.
11Uchenjeri hwakaenzana nenhaka; zvirokwazvo, hwakaisvonaka kuna vanoona zuva.
11La sapienza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole.
12nekuti uchenjeri chitaviridzo, mariwo chitaviridzo, asi kunakisa kwezivo ndiko, kuti uchenjeri hunochengeta hupenyu hwaiye anahwo.
12Poiché la sapienza offre un riparo, come l’offre il danaro; ma l’eccellenza della scienza sta in questo, che la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.
13Cherekedza basa raMwari, nekuti ndiani angaruramisa chaakakombamisa iye?
13Considera l’opera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha ricurvo?
14Fara nezuva rokugara zvakanaka, rangarira nezuva rokutambudzika; Mwari ndiye akaita izvozvo zvose zviviri, kuti munhu arege kuziva zviri mberi kwake.
14Nel giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dell’avversità rifletti. Dio ha fatto l’uno come l’altro, affinché l’uomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui.
15Izvozvi zvose ndakazviona pamazuva angu asina maturo. Akarurama ariko, anoparara pakati pokururama kwake, uyezve, munhu akaipa ariko, anorarama nguva huru pakati pezvakaipa zvake.
15Io ho veduto tutto questo nei giorni della mia vanità. V’è tal giusto che perisce per la sua giustizia, e v’è tal empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità.
16Usava munhu wakaisvorurama, usava wakaisvochenjera; uchazviparadzireiko?
16Non esser troppo giusto, e non ti far savio oltremisura; perché ti distruggeresti?
17Usava munhu akaisvoipa, uye usava benzi; uchafireiko nguva yako isati yasvika?
17Non esser troppo empio, né essere stolto; perché morresti tu prima del tempo?
18Zvakanaka kuti ubatisise chinhu ichi, uye usabvisa ruoko rwako panechecho; nekuti anotya Mwari, achapukunyuka panaizvozvo zvose.
18E’ bene che tu t’attenga fermamente a questo, e che tu non ritragga la mano da quello; poiché chi teme Iddio evita tutte queste cose.
19Uchenjeri hunosimbisa akachenjera kupfuura vabati vane gumi vari muguta.
19La sapienza dà al savio più forza che non facciano dieci capi in una città.
20Zvirokwazvo, hapana munhu akarurama panyika, anoita zvakanaka, asingatadzi.
20Certo, non v’è sulla terra alcun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai.
21Uyezve, usava nehanya namashoko ose anotaurwa, kuti urege kunzwa muranda wako achikutuka.
21Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo;
22nekuti kazhinji moyo wako unoziva kuti newewo wakatuka vamwe saizvozvo.
22poiché il tuo cuore sa che sovente anche tu hai maledetto altri.
23Izvozvi zvose ndakazviidza nouchenjeri; ndakati, Ndichava akachenjera; asi zvakanga zviri kure neni.
23Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: "Voglio acquistare sapienza"; ma la sapienza è rimasta lungi da me.
24Izvo, zviripo, zviri kure, zvakadzika kwazvo, ndiani angazviziva?
24Una cosa ch’è tanto lontana e tanto profonda chi la potrà trovare?
25Ndakatendeuka, nemoyo wangu ukada kuziva nokunzvera, nokutsvaka uchenjeri namano, ndizive kuti kuipa upenzi, noupenzi kupenga.
25Io mi sono applicato nel cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la sapienza e la ragion delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia;
26Ndikawana chinhu chinovava kukunda rufu, ndiye mukadzi ari musungo, moyo wake ari mambure, namaoko ake zvisungo; Ani naani wakanaka pana Mwari, achapukunyuka kwaari; asi mutadzi achabatwa naye.
26e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna ch’è tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti, e le cui mani sono catene; colui ch’è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore riman preso da lei.
27Zvanzi noMuparidzi, Tarirai, ndizvozvi zvandakawana, ndichiverenga chinhu chimwe nechimwe, kuti ndiwane shumo yazvo;
27Ecco, questo ho trovato, dice l’Ecclesiaste, dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione;
28zvinongoramba zvichitsvakwa nomweya wangu, asi ndigere kuzviwana, ndakawana murume mumwe pakati pechiuru chezana, asi handina kuwana mukadzi pakati pavazhinji vakadai.
28ecco quello che l’anima mia cerca ancora, senza ch’io l’abbia trovato: un uomo fra mille, l’ho trovato, ma una donna fra tutte, non l’ho trovata.
29Asi tarirai, chinhu chimwe ichi chete ndicho chandakawana, kuti Mwari akaita munhu akarurama, asi ivo vakatsvaka mano mazhinji.
29Questo soltanto ho trovato: che Dio ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi.