1Zvino zvakaitika mumazuva aAmuraferi mambo weShinari, Arioki mambo weErasari, Kedhoriraomeri mambo weEramu, naTidhari, mambo wemarudzi,
1Or avvenne, al tempo di Amrafel re di Scinear, d’Arioc re di Ellasar, di Kedorlaomer re di Elam, e di Tideal re dei Goim,
2kuti vakaita hondo naBhera mambo weSodhoma, naBherisha mambo weGomora, Shinabhi mambo weAdhamu, naShemebheri mambo weZebhoimi, namambo weBhera (rinova Zoari).
2ch’essi mossero guerra a Bera re di Sodoma, a Birsha re di Gomorra, a Scinear re di Adma, a Scemeber re di Tseboim e al re di Bela, che è Tsoar.
3Ava vose vakasangana mumupata weSidhimu unova Gungwa reMunyu.
3Tutti questi ultimi si radunarono nella valle di Siddim, ch’è il Mar salato.
4Makore gumi nemaviri vakashandira Kedhoriraomeri, asi vakamumukira negore regumi nematatu.
4Per dodici anni erano stati soggetti a Kedorlaomer, e al tredicesimo anno si erano ribellati.
5Zvino mugore regumi nemana Kedhoriraomeri wakauya, nemadzimambo aiva naye, vakarova vaRefaimi paAshitoreti karinaimi, nevaZuzimi paHamu, nevaEmimi paShavhe-kiriataimi,
5E nell’anno quattordicesimo, Kedorlaomer e i re ch’erano con lui vennero e sbaragliarono i Refei ad Ashteroth-Karnaim, gli Zuzei a Ham, gli Emei nella pianura di Kiriathaim
6nevaHori pagomo ravo Seiri, kusvikira paEriparani riri pedo nerenje.
6e gli Horei nella loro montagna di Seir fino a El-Paran, che è presso al deserto.
7Zvino vakadzoka vakasvika Enimishipati rinova Kadheshi, ndokurova nyika yose yevaAmareki, nevaAmoriwo, vaigara paHazazoni-Tamari.
7Poi tornarono indietro e vennero a En-Mishpat, che è Kades, e sbaragliarono gli Amalekiti su tutto il loro territorio, e così pure gli Amorei che abitavano ad Hatsatson-Tamar.
8Zvino kwakabuda mambo weSodhoma namambo weGomora, namambo weAdhamu namambo weZebhoimi, namambo weBhera rinova Zoari, vakabuda vakarongedza hondo kuzorwa navo pamupata weSidhimu,
8Allora il re di Sodoma, il re di Gomorra, il re di Adma, il re di Tseboim e il re di Bela, che è Tsoar, uscirono e si schierarono in battaglia contro quelli, nella valle di Siddim:
9kuti varwe naKedhoriraomeri mambo weEramu, naTidhari, mambo wemarudzi, naAmuraferi mambo weShinari, naArioki, mambo weErasari; madzimambo mana akamirisana nemadzimambo mashanu.
9contro Kedorlaomer re di Elam, Tideal re dei Goim, Amrafel re di Scinear e Arioc re di Ellasar: quattro re contro cinque.
10Zvino mupata weSidhimu waiva nemakomba ane tara, uye madzimambo eSodhoma neGomora akatiza, ndokuwiramo; uye vakasara vakatizira kugomo,
10Or la valle di Siddim era piena di pozzi di bitume; e i re di Sodoma e di Gomorra si dettero alla fuga e vi caddero dentro; quelli che scamparono fuggirono al monte.
11ndokutora nhumbi dzose dzeSodhomu neGomora, nechikafu chavo chose, vakaenda.
11E i vincitori presero tutte le ricchezze di Sodoma e di Gomorra, e tutti i loro viveri, e se ne andarono.
12Zvino vakatora Roti, mwanakomana wemunin'ina waAbhuramu, waigara paSodhoma, nenhumbi dzake, ndokuenda.
12Presero anche Lot, figliuolo del fratello di Abramo, con la sua roba; e se ne andarono. Lot abitava in Sodoma.
13Zvino kwakauya wakange apukunyuka ndokuudza Abhuramu muHebheru, waigara pamiouki* yaMamure muAmori, munin'ina waEshikori nemunin'ina waAneri vakange vaita sungano naAbhuramu.
13E uno degli scampati venne a dirlo ad Abramo, l’Ebreo, che abitava alle querce di Mamre l’Amoreo, fratello di Eshcol e fratello di Aner, i quali aveano fatto alleanza con Abramo.
14Zvino Abhuramu wakati anzwa kuti hama yake yatapwa, akashongedza zvombo vakange vadzidziswa, vakazvarwa muimba yake, mazana matatu negumi nevasere, akavateverera kusvikira paDhani.
14E Abramo, com’ebbe udito che il suo fratello era stato fatto prigioniero, armò trecentodiciotto de’ suoi più fidati servitori, nati in casa sua, ed inseguì i re fino a Dan.
15Zvino wakazvikamura kurwa navo usiku, iye nevaranda vake, akavarova, akavateverera kusvikira paHobha, riri kurudyi rweDhamasiko.
15E, divisa la sua schiera per assalirli di notte, egli coi suoi servi li sconfisse e l’inseguì fino a Hobah, che è a sinistra di Damasco.
16Zvino wakadzosa nhumbi dzose, naRotiwo hama yake nenhumbi dzake, nevakadziwo nevanhu.
16E ricuperò tutta la roba, e rimenò pure Lot suo fratello, la sua roba, e anche le donne e il popolo.
17Mambo weSodhoma ndokubuda kunosangana naye adzoka pakuuraya Kedhoraomari nemadzimambo aiva naye pamupata weShavhe unova mupata wamambo.
17E com’egli se ne tornava dalla sconfitta di Kedorlaomer e dei re ch’eran con lui, il re di Sodoma gli andò incontro nella valle di Shaveh, che è la Valle del re.
18Merikizedheki mambo weSaremi ndokuuisa chingwa newaini; uye iye mupristi waMwari Wekumusoro-soro.
18E Melchisedec, re di Salem, fece portar del pane e del vino. Egli era sacerdote dell’Iddio altissimo.
19Zvino wakamuropafadza akati: Ngaaropafadzwe Abhuramu naMwari Wekumusoro-soro, Muridzi wematenga nepasi.
19Ed egli benedisse Abramo, dicendo: "Benedetto sia Abramo dall’Iddio altissimo, padrone de’ cieli e della terra!
20Uye ngaaropafadzwe Mwari Wekumusoro-soro, wakakumikidza vavengi vako mumaoko ako. Ndokumupa chegumi chezvose.
20E benedetto sia l’Iddio altissimo, che t’ha dato in mano i tuoi nemici!" E Abramo gli diede la decima d’ogni cosa.
21Zvino mambo weSodhoma wakati kuna Abhuramu: Ndipe vanhu, ugozvitorera nhumbi.
21E il re di Sodoma disse ad Abramo: "Dammi le persone, e prendi per te la roba".
22Abhuramu ndokuti kuna mambo weSodhoma: Ndasimudzira ruoko rwangu kuna Jehovha Mwari Wekumusoro-soro, muridzi wekumatenga nepasi,
22Ma Abramo rispose al re di Sodoma: "Ho alzato la mia mano all’Eterno, l’Iddio altissimo, padrone dei cieli e della terra,
23kuti handingatori kubva kurushinda kusvika kurukanda rweshangu pane chose chaunacho, kuti murege kuzoti: Ini ndakafumisa Abhuramu.
23giurando che non prenderei neppure un filo, né un laccio di sandalo, di tutto ciò che t’appartiene; perché tu non abbia a dire: Io ho arricchito Abramo.
24Kunze kweizvo chete majaya zvaakadya, nemugove wevarume vakainda neni, vanaAneri, Eshikori, naMamure, ngavatore mugove wavo.
24Nulla per me! tranne quello che hanno mangiato i giovani, e la parte che spetta agli uomini che son venuti meco: Aner, Eshcol e Mamre; essi prendano la loro parte".