Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

Genesis

17

1Zvino Abhuramu paakange ava nemakore makumi mapfumbamwe nemapfumbamwe, Jehovha wakaonekera kuna Abhuramu, ndokuti kwaari: Ndini Mwari Wemasimbaose, famba pamberi pangu, uve wakarurama.
1Quando Abramo fu d’età di novantanove anni, l’Eterno gli apparve e gli disse: "Io sono l’Iddio onnipotente; cammina alla mia presenza, e sii integro;
2Zvino ndichaita su­ngano yangu pakati pangu newe, ndigo­kuwanza zvikurusa.
2e io fermerò il mio patto fra me e te, e ti moltiplicherò grandissimamente".
3Abhuramu ndokuwa nechiso chake, Mwari ndokutaura naye, achiti:
3Allora Abramo si prostrò con la faccia in terra, e Dio gli parlò, dicendo:
4Kana ndirini, tarira, sungano yangu inewe; uye uchava baba vendudzi zhinji-zhinji.
4"Quanto a me, ecco il patto che fo con te; tu diverrai padre di una moltitudine di nazioni;
5Nezita rako haricha­zonzi Abhuramu, asi zita rako richava Abhurahamu; nekuti ndakuita baba vechaunga chendudzi.
5e non sarai più chiamato Abramo, ma il tuo nome sarà Abrahamo, poiché io ti costituisco padre di una moltitudine di nazioni.
6Ndichakuitawo ubere­ke zvikuru; uye ndichakuita ndudzi, nemadzimambo achabuda kwauri.
6E ti farò moltiplicare grandissimamente, e ti farò divenir nazioni, e da te usciranno dei re.
7Uye ndichasimbisa sungano yangu pa­kati pangu newe, nembeu yako inokute­vera pamazera ayo, kuti ive sungano isingaperi, kuti ndive Mwari kwauri nekumbeu yako inokutevera.
7E fermerò il mio patto fra me e te e i tuoi discendenti dopo di te, di generazione in generazione; sarà un patto perpetuo, per il quale io sarò l’Iddio tuo e della tua progenie dopo di te.
8Zvino ndichapa kwauri nekumbeu yako inokutevera nyika yauri mweni mairi, nyika yose yeKanani, ive yako nekusingaperi; uye ndichava Mwari wavo.
8E a te e alla tua progenie dopo di te darò il paese dove abiti come straniero: tutto il paese di Canaan, in possesso perpetuo; e sarò loro Dio".
9Mwari akatiwo kuna Abhurahamu: Naizvozvo iwe uchachengeta sungano yangu, nembeu yako inokutevera pamazera ayo ose.
9Poi Dio disse ad Abrahamo: "Quanto a te, tu osserverai il mio patto: tu e la tua progenie dopo di te, di generazione in generazione.
10Ndiyo sungano yangu, yamuchachengeta pakati pangu nemwi nembeu yako inokutevera; chirume chose pamuri chinofanira kudzingiswa.
10Questo è il mio patto che voi osserverete, patto fra me e voi e la tua progenie dopo di te: ogni maschio fra voi sia circonciso.
11Zvino muchadzingisa nyama yechikanda chenyu chepamberi; uye chichava chiratidzo chesungano pakati pangu nemwi.
11E sarete circoncisi; e questo sarà un segno del patto fra me e voi.
12Uye mwanakomana wemazuva masere uchadzingiswa pakati penyu, chirume chose pamazera enyu, unozvarwa mumba, neunotengwa ne­mari kumutorwa upi neupi, usiri wembeu yako.
12All’età d’otto giorni, ogni maschio sarà circonciso fra voi, di generazione in generazione: tanto quello nato in casa, quanto quello comprato con danaro da qualsivoglia straniero e che non sia della tua progenie.
13Wakazvarwa mumba mako newakatengwa nemari yako unofanira kudzingiswa. Uye sungano yangu ichava pa­nyama yenyu, ive sungano yekusingaperi.
13Quello nato in casa tua e quello comprato con danaro dovrà esser circonciso; e il mio patto nella vostra carne sarà un patto perpetuo.
14Zvino chirume chisina kudzingiswa, chine nyama yechikanda chepamberi isina kudzingiswa, mweya uyo unofanira kugurwa kubva pavanhu vekwake, wadarika sungano yangu.
14E il maschio incirconciso, che non sarà stato circonciso nella sua carne, sarà reciso di fra il su popolo: egli avrà violato il mio patto".
15Mwari ndokuti kuna Abhurahamu: Sarai mukadzi wako, usadana zita rake kuti Sarai, nekuti Sarai ndiro zita rake.
15E Dio disse ad Abrahamo: "Quanto a Sarai tua moglie, non la chiamar più Sarai; il suo nome sarà, invece Sara.
16Zvino ndichamuropafadza, ndigokupawo mwanakomana kwaari; ndichamuropafadza agova ndudzi, madzimambo evanhu achabva maari.
16E io la benedirò, ed anche ti darò di lei un figliuolo; io la benedirò, ed essa diverrà nazioni; re di popoli usciranno da lei".
17Abhurahamu ndokuwa nechiso chake, ndokuseka, ndokuti mumoyo make: Une makore zana ungaberekerwa here? Ko naSara wava nemakore makumi mapfumba­mwe achabereka here?
17Allora Abrahamo si prostrò con la faccia in terra e rise; e disse in cuor suo: "Nascerà egli un figliuolo a un uomo di cent’anni? e Sara, che ha novant’anni, partorirà ella?"
18Abhurahamu ndokuti kuna Mwari: Dai Ishimaeri achirarama pamberi penyu!
18E Abrahamo disse a Dio: "Di grazia, viva Ismaele nel tuo cospetto!"
19Zvino Mwari wakati kwaari: Kwete, Sara mukadzi wako uchakubere­kera mwanakomana; uye uchadana zita rake kuti Isaka; uye ndichamisa su­ngano yangu naye, ive sungano yekusingaperi pambeu yake inomutevera.
19E Dio rispose: "No, ma Sara tua moglie ti partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Isacco; e io fermerò il mio patto con lui, un patto perpetuo per la sua progenie dopo di lui.
20Kana zviri zvaIshimaeri, ndakunzwawo; tarira, ndamuropafadza, uye ndichamuita abereke, nekumuwanza zvikurusa; uchabereka madzishe gumi nemaviri, uye ndichamuita rudzi rukuru.
20Quanto a Ismaele, io t’ho esaudito. Ecco, io l’ho benedetto, e farò che moltiplichi e s’accresca grandissimamente. Egli genererà dodici principi, e io farò di lui una grande nazione.
21Asi sungano yangu ndichaimisa naIsaka, Sara waachakuberekera nenguva ino ma­kei.
21Ma fermerò il mio patto con Isacco che Sara ti partorirà in questo tempo, l’anno venturo".
22Zvino wakapedza kutaura naye, Mwari ndokukwira achibva kuna Abhurahamu.
22E quand’ebbe finito di parlare con lui, Iddio lasciò Abrahamo, levandosi in alto.
23Abhurahamu ndokutora Ishimaeri mwanakomana wake nevose vaka­zvarwa mumba make, nevose vakatengwa nemari yake, chirume chose pakati peveimba yaAbhurahamu, akadzingisa zvikanda zvavo zvepamberi nemusi iwoyo, Mwari sezvaataura kwaari.
23E Abrahamo prese Ismaele suo figliuolo e tutti quelli che gli erano nati in casa e tutti quelli che avea comprato col suo danaro, tutti i maschi fra la gente della casa d’Abrahamo, e li circoncise, in quello stesso giorno come Dio gli avea detto di fare.
24Zvino Abhurahamu waiva nemakore makumi mapfumbamwe nemapfumbamwe paakadzingiswa panyama yechikanda chepamberi yake.
24Or Abrahamo aveva novantanove anni quando fu circonciso.
25Nalshimaeri, mwanakomana wake waiva nemakore gumi nematatu paakadzingiswa nyama yechikanda chepamberi yake.
25E Ismaele suo figliuolo aveva tredici anni quando fu circonciso.
26Nemusi iwoyo Abhurahamu wakadzingiswa pamwe­ naIshimaeri mwanakomana wake.
26In quel medesimo giorno fu circonciso Abrahamo, e Ismaele suo figliuolo.
27Nevarume vose veimba yake, vakazvarirwa mumba nevakatengwa nemari kumutorwa, vakadzingiswa pamwe naye.
27E tutti gli uomini della sua casa, tanto quelli nati in casa quanto quelli comprati con danaro dagli stranieri, furono circoncisi con lui.