Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

Genesis

7

1Zvino Jehovha wakati kuna Nowa: Pindai iwe nemhuri yako yose muareka, nekuti iwe ndakuona wakaru­rama pamberi pangu pazera iri.
1E l’Eterno disse a Noè: "Entra nell’arca tu con tutta la tua famiglia, poiché t’ho veduto giusto nel mio cospetto, in questa generazione.
2Pa­mhuka yose yakanaka uzvitorere nomwe nomwe, mukono nehadzi yayo; nepamhuka dzose dzisina kunaka mbiri mbiri, mukono nehadzi yayo.
2D’ogni specie di animali puri prendine sette paia, maschio e femmina; e degli animali impuri un paio, maschio e femmina;
3Nepashiri dzedenga utore nomwe nomwe, mukono nehadzi, kuchengetedza mbeu iri mhenyu pachiso chenyika yose.
3e parimente degli uccelli dei cieli prendine sette paia, maschio e femmina, per conservarne in vita la razza sulla faccia di tutta la terra;
4Nekuti kwasara mazuva manomwe, zvino ndichanaisa mvura pa­nyika mazuva makumi mana neusiku makumi mana; uye chipenyu chose chandakaita ndichachiparadza pachiso chenyika.
4poiché di qui a sette giorni farò piovere sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti, e sterminerò di sulla faccia della terra tutti gli esseri viventi che ho fatto".
5Zvino Nowa wakaita sezvose Jehovha zvaakamuraira.
5E Noè fece tutto quello che l’Eterno gli avea comandato.
6Zvino Nowa wakange ava nemakore mazana matanhatu panguva yekuuya kwemvura zhinji pamusoro penyika.
6Noè era in età di seicento anni, quando il diluvio delle acque inondò la terra.
7Nowa ndokupinda, nevanakomana vake nemukadzi wake nevakadzi veva­nakomana vake vanaye muareka, nekuda kwemvura yemafashame.
7E Noè, coi suoi figliuoli, con la sua moglie e con le mogli de’ suoi figliuoli, entrò nell’arca per scampare dalle acque del diluvio.
8Pamhuka dzakachena, nepamhuka dzisina kuchena, nepashiri, nepazvose zvinoka­mbaira pamusoro penyika,
8Degli animali puri e degli animali impuri, degli uccelli e di tutto quello che striscia sulla terra,
9zvakapinda zviviri zviviri kuna Nowa muareka, mukono nehadzi, Mwari sezvaakaraira Nowa.
9vennero delle coppie, maschio e femmina, a Noè nell’arca, come Dio avea comandato a Noè.
10Zvino zvakaitaika shure kwemazuva manomwe, kuti mvura yemafashame yakavapo panyika.
10E, al termine dei sette giorni, avvenne che le acque del diluvio furono sulla terra.
11Mugore remazana matanhatu reu­penyu hwaNowa, mumwedzi wechipiri, zuva regumi nemanomwe remwedzi, nezuva iroro zvitubu zvose zvepakadzika­dzika zvakadzuturwa, nemahwindo ematenga akazarurwa.
11L’anno seicentesimo della vita di Noè, il secondo mese, il diciassettesimo giorno del mese, in quel giorno, tutte le fonti del grande abisso scoppiarono e le cateratte del cielo s’aprirono.
12Zvino mvura zhinji ikava pamusoro penyika mazuva makumi mana neusiku makumi mana.
12E piovve sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti.
13Nezuva iro rakadaro Nowa rakapinda muareka, naShemu, naHamu, naJafeti, vanakomana vaNowa, nemukadzi waNowa, nevakadzi vatatu vevanakomana vake pamwe naye;
13In quello stesso giorno, Noè, Sem, Cam e Jafet, figliuoli di Noè, la moglie di Noè e le tre mogli dei suoi figliuoli con loro, entrarono nell’arca:
14ivo, nemhuka yose nemarudzi ayo, nechi­pfuwo chose nemarudzi acho, nechino­kambaira chose chinokambaira panyika nemarudzi acho, nechinobhururuka chose nemarudzi acho neshiri yose yemarudzi ose.
14essi, e tutti gli animali secondo le loro specie, e tutto il bestiame secondo le sue specie, e tutti i rettili che strisciano sulla terra, secondo le loro specie, e tutti gli uccelli secondo le loro specie, tutti gli uccelletti, tutto quel che porta ali.
15Zvino zvakapinda kuna Nowa muareka, zviviri zviviri zvenyama yose zvine mweya weupenyu.
15D’ogni carne in cui è alito di vita venne una coppia a Noè nell’arca:
16Nezvakapinda, zvakapinda mu­kono nehadzi, zvenyama yose, Mwari sezvaakaraira, Jehovha akamupfigira mukati.
16venivano maschio e femmina d’ogni carne, come Dio avea comandato a Noè; poi l’Eterno lo chiuse dentro l’arca.
17Zvino mafashame akavapo pamusoro penyika ma­zuva makumi mana; mvura ikawa­nda, ikasimudza areka, ikakwiridzirwa pamusoro penyika.
17E il diluvio venne sopra la terra per quaranta giorni; e le acque crebbero e sollevarono l’arca, che fu levata in alto d’in su la terra.
18Mvura ndokukwirira nesimba, ikawanda kwazvo pamusoro penyika, areka ikafa­mba pamusoro pechiso chemvura.
18E le acque ingrossarono e crebbero grandemente sopra la terra, e l’arca galleggiava sulla superficie delle acque.
19Zvino mvura yaka­kwirira nesimba zvikurusa pamusoro penyika, makomo marefu ose pasi pedenga rose akaputirwa.
19E le acque ingrossarono oltremodo sopra la terra; e tutte le alte montagne che erano sotto tutti i cieli, furon coperte.
20Makubiti gumi nemashanu mvura yakakwirira nesimba makomo akaputirwa.
20Le acque salirono quindici cubiti al disopra delle vette dei monti; e le montagne furon coperte.
21Nenyama yose yaifamba pamusoro penyika ikafa, zvose yeshiri neyechipfuwo neyemhuka neyechose chinokambaira, chinokambaira pamusoro penyika, nemunhu wose;
21E perì ogni carne che si moveva sulla terra: uccelli, bestiame, animali salvatici, rettili d’ogni sorta striscianti sulla terra, e tutti gli uomini.
22chose chine kufema kwemweya weupenyu mumhino dzacho, zvose zvakanga zviri pakaoma pasi, zvakafa.
22Tutto quello ch’era sulla terra asciutta ed aveva alito di vita nelle sue narici, morì.
23Chipenyu chose, chaivapo, chaiva pachiso chepasi, kubva kumunhu kusvika kuchipfuwo, nezvinhu zvinokambaira zvose nekushiri dzematenga zvakaparadzwa. Nowa oga wakasara, nezvaiva naye muareka.
23E tutti gli esseri che erano sulla faccia della terra furono sterminati: dall’uomo fino al bestiame, ai rettili e agli uccelli del cielo; furono sterminati di sulla terra; non scampò che Noè con quelli ch’eran con lui nell’arca.
24Mvura ndokukwirira nesimba pamusoro pe­nyika mazuva zana nemakumi ma­shanu.
24E le acque rimasero alte sopra la terra per centocinquanta giorni.