Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

Lamentations

5

1Rangarirai Jehovha, zvakatiwira; tarirai, muone kushorwa kwedu.
1Ricordati, Eterno, di quello che ci è avvenuto! Guarda e vedi il nostro obbrobrio!
2Nhaka yedu yaenda kuvatorwa, nedzimba dzedu kune vokumwe.
2La nostra eredità è passata a degli stranieri, le nostre case, a degli estranei.
3Tiri nherera navasina baba; madzimai edu akaita sechirikadzi.
3Noi siam diventati orfani, senza padre, le nostre madri son come vedove.
4Takamwa mvura yedu tichiita zvokutenga nemari; huni dzedu takadzitengeserwa.
4Noi beviamo la nostr’acqua a prezzo di danaro, le nostre legna ci vengono a pagamento.
5Vanodzingana nesu vari pamitsipa yedu; taneta hatine zororo.
5Col collo carico noi siamo inseguiti, siamo spossati, non abbiamo requie.
6Takatambanudzira ruoko rwedu kuna vaEgipita, nokuna vaAsiria, kuti tigute zvokudya.
6Abbiam teso la mano verso l’Egitto e verso l’Assiria, per saziarci di pane.
7Madzibaba edu akatadza, zvino havachipo; isu takatakura zvakaipa zvavo.
7I nostri padri hanno peccato, e non sono più; e noi portiamo la pena delle loro iniquità.
8Varanda vanotibata ushe, hakuna angatirwira pamaoko avo.
8Degli schiavi dominano su noi, e non v’è chi ci liberi dalle loro mani.
9Tinozviwanira zvokudya zvedu upenyu bwedu huri panjodzi, nemhaka yomunondo uri kurenje.
9Noi raccogliamo il nostro pane col rischio della nostra vita, affrontando la spada del deserto.
10Ganda redu rasviba sechoto, nemhaka yokupisa kukuru kwenzara.
10La nostra pelle brucia come un forno, per l’arsura della fame.
11Vakachinyira vakadzi paZiyoni, nemhandara pamaguta aJudha.
11Essi hanno disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda.
12Machinda akasungirirwa namaoko avo, vakuru havana kukudzwa.
12I capi sono stati impiccati dalle loro mani, la persona de’ vecchi non è stata rispettata.
13Majaya akatakura guyo, vana vakagumburwa nokurema kwehuni.
13I giovani han portato le macine, i giovanetti han vacillato sotto il carico delle legna.
14Vakuru vakarega kusvika pasuwo, majaya akarega kuimba kwavo.
14I vecchi hanno abbandonato la porta, i giovani la musica dei loro strumenti.
15Mufaro womoyo wedu waguma; kutamba kwedu kwashanduka kuchema.
15La gioia de’ nostri cuori è cessata, le nostre danze son mutate in lutto.
16Korona yawa pamisoro yedu; tine nhamo! nekuti takatadza.
16La corona ci è caduta dal capo; guai a noi, poiché abbiamo peccato!
17Nemhaka iyi moyo yedu yapera simba, nemhaka yezvinhu izvi meso edu haachaoni zvakanaka;
17Per questo langue il nostro cuore, per questo s’oscuran gli occhi nostri:
18nokuda kwegomo reZiyoni, rava dongo; makava anofambapo.
18perché il monte di Sion è desolato, e vi passeggian le volpi.
19imwi Jehovha muripo nokusingaperi; chigaro chenyu choushe chiripo kusvikira kumarudzi namarudzi.
19Ma tu, o Eterno, regni in perpetuo; il tuo trono sussiste d’età in età.
20Munotikangamwireiko nokusingaperi, munotirasireiko nguva huru yakadai?
20Perché ci dimenticheresti tu in perpetuo, e ci abbandoneresti per un lungo tempo?
21Tidzoserei kwamuri, Jehovha, ipapo tichadzoka; vandudzai mazuva edu ave sakare.
21Facci tornare a te, o Eterno, e noi torneremo! Ridonaci de’ giorni come quelli d’un tempo!
22Asi makatirasa chose here? Makatitsamwira zvikuru here?
22Ché, ora, tu ci hai veramente reietti, e ti sei grandemente adirato contro di noi!