1Zvino negore regumi nemashanu rekutonga kwaTibherio Kesari, Pondiyo Pirato ari mutungamiriri weJudhiya, Herodhe ari umwe wevatongi vana weGarirea, Firipi munin'ina wake ari umwe wevatongi vana weIturea nedunhu reTrakoniti, Risanio ari umwe wevatongi vana weAbhirene,
1Or nell’anno decimoquinto dell’impero di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene,
2Anasi naKayafasi vari vapristi vakuru, shoko raMwari rakasvika kuna Johwani mwanakomana waZakaria murenje.
2sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
3Akasvika munyika yose yakapoteredza yaJoridani, achiparidza rubhabhatidzo rwekutendeuka kuve kukangamwirwa kwezvivi;
3Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati,
4sezvazvakanyorwa mubhuku ramashoko aIsaya muporofita zvichinzi: Inzwi reunodana murenje richiti: Gadzirai nzira yaIshe; ruramisai migwagwa yake.
4secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
5Mupata wose uchafusirwa, negomo roga roga nechikomo zvichaderedzwa; zvakakombama zvicharuramiswa, nzira dzemakwiringwindi dzienzaniswe;
5Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate;
6uye nyama yose ichaona ruponeso rwaMwari.
6ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio.
7Naizvozvo wakati kuzvaunga zvaibudira kuzobhabhatidzwa naye: Zvizvarwa zvenyoka, ndiani wakakutaridzirai kutiza hasha dzinouya?
7Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?
8Naizvozvo berekai zvibereko zvakafanira kutendeuka; uye musatanga kuti mukati menyu: Tina Abhurahamu unova baba; nekuti ndinoti kwamuri: Mwari unogona kubva pamabwe awa kumutsira Abhurahamu vana.
8Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo.
9Ikozvino sanhuwo ratoiswa pamudzi wemiti; naizvozvo muti umwe neumwe usingabereki chibereko chakanaka unotemwa, ugokandirwa mumoto.
9E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco.
10Zvaunga zvikamubvunza, zvichiti: Zvino tichaitei?
10E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
11Akapindura akati kwavari: Une nguvo mbiri, ngaagovane neusina; neune chikafu ngaaite saizvozvo.
11Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.
12Zvino kwakauyawo vateresi kuzobhabhatidzwa, vakati kwaari: Mudzidzisi, tichaitei?
12Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?
13Akati kwavari: Musateresa kupfuura pamakatemerwa napo.
13Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato.
14Nemautowo akamubvunza, achiti: Ko isu tichaitei? Akati kwaari: Musatyityidzira munhu kana kupomera nhema; uye mugutsikane nemihoro yenyu.
14Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
15Zvino vanhu vakati vachatarisira, vose vachirangarira mumoyo mavo pamusoro paJohwani, kuti zvimwe iye ungava Kristu,
15Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,
16Johwani akapindura kune vose achiti: Ini zvirokwazvo ndinokubhabhatidzai nemvura; asi une simba kupfuura ini unouya, wandisina kufanira kusunungura rukanda rweshangu dzake; iye uchakubhabhatidzai neMweya Mutsvene nemoto;
16Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
17werusero rwake rwuri muruoko rwake; uchachenesa kwazvo buriro rake; uye uchaunganidza zviyo mudura rake, asi hundi uchaipisa nemoto usingadzimiki.
17Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile.
18Naizvozvo achikukurudzira nezvinhu zvizhinji, akaparidzira vanhu evhangeri.
18Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo;
19Asi Herodhe umwe wevatongi vana, wakati atsiurwa naye pamusoro paHerodhiasi, mukadzi waFiripi munin'ina wake, nezvakaipa zvose Herodhe zvaakange aita,
19ma Erode, il tetrarca, essendo da lui ripreso riguardo ad Erodiada, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità ch’esso Erode avea commesse,
20wakawedzerazve ichi pamusoro pazvo zvose, kuti wakapfigira Johwani mutirongo.
20aggiunse a tutte le altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione.
21Zvino zvakaitika kuti vanhu vose vabhabhatidzwa, Jesuwo abhabhatidzwa, achinyengetera, denga rakazarurwa.
21Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
22Mweya Mutsvene ndokuburukira pamusoro pake nechimiro chemuviri sowenjiva, inzwi ndokubva kudenga, richiti: Iwe uri Mwanakomana wangu unodikamwa, wandinofara naye.
22e lo Spirito Santo scese su lui in forma corporea a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
23Zvino iye Jesu wakange achitanga kuva nemakore anenge makumi matatu, ari (sezvaifungidzirwa) mwanakomana waJosefa, waHeri,
23E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe,
24waMatati, waRevhi, waMeriki, waJanai, waJosefa,
24di Heli, di Matthat, di Levi, di Melchi, di Jannai, di Giuseppe,
25waMatatiasi, waAmosi, waNaumi, waEsiri, waNagai,
25di Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai,
26waMaati, waMatatiasi, waSimeyini, waJosefa, waJudha,
26di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda,
27waJohwana, waResa, waZerubhabheri, waSaratieri, waNeri,
27di Joanan, di Rhesa, di Zorobabele, di Salatiel, di Neri,
28waMeriki, waAdhi, waKosamu, waErimodhamu, waEri,
28di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadam, di Er,
29waJose, waEriezeri, waJorimu, waMatati, waRevhi,
29di Gesù, di Eliezer, di Jorim, di Matthat,
30waSimioni, waJudha, waJosefa, waJonanu, waEriakimu,
30di Levi, di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Jonam, di Eliakim,
31waMerea, waMenani, waMatata, waNatani, waDhavhidhi,
31di Melea, di Menna, di Mattatha, di Nathan, di Davide,
32waJese, waObhedhi, waBhowazi, waSarimoni, waNaasoni,
32di Jesse, di Jobed, di Boos, di Sala, di Naasson,
33waAminadhabhi, waAramu, waEsiromi, waFaresi, waJudha,
33di Aminadab, di Admin, di Arni, di Esrom, di Fares, di Giuda,
34waJakobho, waIsaka, waAbhurahamu, waTera, waNahori,
34di Giacobbe, d’Isacco, d’Abramo, di Tara, di Nachor,
35waSerugi, waRagau, waFareki, waEberi, waSara,
35di Seruch, di Ragau, di Falek, di Eber, di Sala,
36waKainani, waArifakisadhi, waSemu, waNowa, waRameki,
36di Cainam, di Arfacsad, di Sem, di Noè,
37waMatusara, waEnoki, waJaredhi, waMarereeri, waKainani,
37di Lamech, di Mathusala, di Enoch, di Jaret, di Maleleel, di Cainam,
38waEnosi, waSeti, waAdhamu, waMwari.
38di Enos, di Seth, di Adamo, di Dio.