Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

Mark

15

1Zvino pakarepo mangwanani-ngwanani vapristi vakuru vakaita zano nevakuru nevanyori nedare remakurukota rose, vakasunga Jesu, vakamutakura, vakamukumikidza kuna Pirato.
1E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
2Pirato ndokumubvunza achiti: Iwe uri Mambo wevaJudha here? Akapindura, akati kwaari: Unoreva iwe.
2E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
3Vapristi vakuru vakamupomera zvinhu zvizhinji, asi iye haana kupindura chinhu.
3E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
4Pirato akamubvunzazve achiti: Haupinduri chinhu here? Tarira, zvinhu zvingani zvavanokupupurira!
4e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
5Asi Jesu haana kuzopindurazve chinhu, zvekuti Pirato wakashamisika.
5Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
6Zvino pamabiko waivasunungurira musungwa umwe, chero upi wavanenge vakumbira.
6Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
7Zvino kwakange kune wainzi Bharabhasi, akasungwa pamwe nevakange vamutsa mhirizhonga naye, vakange vaita umhondi pamhirizhonga iyoyo.
7C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
8Zvino chaunga chakadanidzira, vakatanga kukumbira kuti aite sezvaaigarovaitira.
8E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
9Asi Pirato akavapindura, achiti: Munoda kuti ndikusunungurirei Mambo wevaJudha here?
9E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
10Nekuti wakange achiziva kuti vapristi vakuru vakange vamutengesa negodo.
10Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
11Asi vapristi vakuru vakamutsa chaunga, kuti zviri nani avasunungurire Bharabhasi.
11Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
12Pirato akapindura akatizve kwavari: Naizvozvo munoda kuti ndimuitirei, wamunoti ndiMambo wevaJudha?
12E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
13Vakadanidzirazve vachiti: Murovere pamuchinjikwa!
13Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
14Asi Pirato akati kwavari: Nemhaka yei? Wakaita chakaipa chei? Vakanyanyisa kudanidzira vachiti: Murovere pamuchinjikwa!
14E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
15Zvino Pirato, achida kuti agutse chaunga, akavasunungurira Bharabhasi; ndokukumikidza Jesu, amurova netyava, kuti arovererwe pamuchinjikwa.
15E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
16Zvino mauto akamuisa mukati meruvanze, rwunova imba yemutungamiriri, akadanira hondo yose pamwe;
16Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
17vakamupfekedza zvine ruvara rwehute, vakaruka korona yemhinzwa, vakaisa paari.
17E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
18Vakatanga kumukwazisa, vachiti: Hekanhi, Mambo wevaJudha!
18e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
19Vakamurova musoro norutsanga, vakamupfira, vakafugama mabvi, vakamunamata.
19E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
20Zvino vakati vamusweveredza, vakamubvisa zveruvara rwehute, ndokumupfekedza nguvo dzake pachake, vakabuda naye kundomuroverera pamuchinjikwa.
20E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
21Vakamanikidza umwe waipfuura wainzi Simoni muKurini, achibva kuruwa, baba vaArekizandiro naRufo, kuti atakure muchinjikwa wake.
21E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
22Vakamuisa kunzvimbo yainzi Gorogota, ndokuti kana zvichishandurwa: Nzvimbo yedehenya.
22E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
23Vakamupa waini yakavhenganiswa nemura kuti amwe, asi haana kugamuchira.
23E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
24Zvino vakati vamuroverera pamuchinjikwa, vakagovana nguvo dzake, vachikanda mujenya pamusoro padzo, kuti umwe neumwe uchatorei.
24Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
25Rakange rava awa rechitatu, vakabva vamuroverera pamuchinjikwa.
25Era l’ora terza quando lo crocifissero.
26Nerugwaro rwemhosva yake rwakange rwakanyorwa pamusoro, ruchiti: MAMBO WEVAJUDHA.
26E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
27Pamwe naye vakaroverera pamuchinjikwa makororo maviri, umwe kuruoko rwerudyi, neumwe kuruboshwe rwake.
27E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
28Rugwaro rukazadzisika, rwunoti: Wakaverengwa pamwe nevasina murairo.
28E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
29Nevaipfuura vakamunyomba, vachidzungudza misoro yavo, vachiti: Ehe-e, iwe unoputsa tembere, nekuivaka nemazuva matatu,
29E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
30zviponese, uburuke pamuchinjikwa!
30salva te stesso e scendi giù di croce!
31Saizvozvo vapristiwo vakuru vakamusweveredza pamwe nevanyori pakati pavo, vachiti: Wakaponesa vamwe, iye haagoni kuzviponesa.
31Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
32Kristu Mambo waIsraeri ngaaburuke ikozvino pamuchinjikwa, kuti tione titende. Nevakange varovererwa pamuchinjikwa pamwe naye vakamunyomba.
32Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
33Zvino awa rechitanhatu rakati rasvika, rima rikavapo panyika yose kusvikira paawa repfumbamwe.
33E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
34Zvino neawa repfumbamwe, Jesu akadana nenzwi guru, achiti: "Eroi, Eroi, rama Sabhakitani!" Ndokuti, kana zvichishandurwa: Mwari wangu, Mwari wangu, mandisiirei?
34Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
35Vamwe vevakange vamirepo vakati vachizvinzwa, vakati: Tarirai, unodana Eria.
35E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
36Ipapo umwe wakamhanya, akazadza chipanje nevhiniga, akaisa parutsanga, akamupa kuti amwe, achiti: Regai, tione kana Eria achiuya kumuburusa.
36E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
37Ipapo Jesu akadanidzira nenzwi guru akapa mweya.
37E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
38Vheiri retembere rikabvaruka kuita mapandi maviri, kubva kumusoro kusvikira pasi.
38E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
39Zvino mukuru wezana wakange amirepo pakatarisana naye, wakati achiona kuti wadanidzira akapa mweya, akati: Zvirokwazvo, munhu uyu wanga ari Mwanakomana waMwari.
39E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
40Uye kwakange kune vakadziwo vakatarira vari kure, pakati pavo pakange pana Maria Magidhariniwo, naMaria mai vaJakobho muduku naJose, naSarome,
40Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
41(avowo vaimutevera achiri muGarirea, vachimushandira), nevamwe vakadzi vazhinji vakange vakwira kuJerusarema naye.
41le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
42Zvino atova manheru, zvarakange riri gadziriro, ndokuti zuva rinotangira sabata,
42Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
43Josefa waiva weArimatia, nhengo yedare yairemekedzwa, wakange akamirirawo pachake ushe hwaMwari wakauya, akapinda kuna Pirato akatsunga, akakumbira chitunha chaJesu.
43venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
44Pirato akashamisika nekuti wakange atofa; akadanira kwaari mukuru wezana, akamubvunza kana akange ava nenguva afa.
44Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
45Zvino wakati azvinzwa nemukuru wezana, akapa Josefa chitunha.
45e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
46Akatenga mucheka werineni, akamuburusa, akamuputira nemucheka wakapfava, ndokumuradzika muguva rakange rakacherwa muruware, ndokukungurusira ibwe pamukova weguva.
46E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
47Zvino Maria Magidharini, naMaria mai vaJose, vakaona paakaradzikwa.
47E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.