Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

31

1Mashoko amambo Remueri; zvirevo zvaakadzidziswa namai vake.
1Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
2Nhai, mwanakomana wangu! Nhai, mwanakomana wemhiko dzangu!
2Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
3Rega kupa vakadzi simba rako, Nenzira dzako kune zvinoparadza madzimambo.
3Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
4Iwe Remueri, hazvifaniri madzimambo, hazvifaniri madzimambo kumwa waini; Namachinda kuti, Doro riripiko?
4Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
5Varege kumwa, vachizokangamwa murayiro, Varege kukanganisa kururamisira vamwe vanotambudzika.
5che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
6Ipai anoda kuparara doro, Neanomoyo unorwadza waini;
6Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
7Ngaamwe, akangamwe urombo hwake, Arege kucharangarira kutambudzika kwake.
7affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
8Shamisira mbeveve muromo wako, Urwire mhaka dzavose vakatemerwa kuparadzwah.
8Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
9Shamisa muromo wako, utonge zvakarurama, Ururamisire murombo neanoshaiwa.
9apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
10Ndianiko angawana mukadzi anoshingairira zvakanaka? nekuti mutengo wake unokunda kwazvo mutengo wamaparera.
10Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
11moyo womurume wake unomutenda, Naiye haangashaiwi fuma.
11Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
12Unoitira murume wake zvakanaka, haamuitiri zvakaipa Mazuva ose oupenyu hwake.
12Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13Anotsvaka mvere noruchinda, Achibata namaoko ake nomufaro.
13Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
14Akafanana nezvikepe zvavatengesi; Anondotora zvokudya zvake kure.
14Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15Anomuka huchiri usiku, Nokupa mhuri yake zvokudya, Navashandiri vake basa ravo.
15Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
16Anorangarira munda, ndokuutenga; Anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
16Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
17Anozvisunga chiuno nesimba, Nokusimbisa maoko ake.
17Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
18Anoona kuti kushambadzira kwake kwabatsira; Mwenje wake haudzimi vusiku.
18Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
19Anotambanudzira ruoko rwake kune chokurukisa; Maoko ake anobata chinorukwa.
19Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
20Anotambanudzira murombo ruoko rwake; Anotandavadzira anoshaiwa maoko ake.
20Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
21Haatyi chando pamusoro peimba yake, nekuti mhuri yake yose yakafuka nguvo tsvuku.
21Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
22Anozviitira mitsamhiro inoukomba; nguvo yake mucheka wakaisvonaka nomutsvuku.
22Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
23Murume wake anozikamwa pamasuwo eguta, Kana agere pakati pavakuru venyika.
23Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
24Anoita zvokufuka zvomucheka achizvitengesa, Anovigira vatengesi zvisungo zvezviuno.
24Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
25Simba nokukudzwa ndizvo zvokufuka zvake; Anoseka kana achifunga zuva inouya.
25Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
26Anoshamisa muromo wake nouchenjeri; Rurimi rwake runodzidzisa nounyoro.
26Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
27Anotarira zvakanaka kufamba kwemhuri yake, Asingadyi zvokudya zvousimbe.
27Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
28Vana vake vanomuka, vachimuti, Makaropafadzwa; Nomurume wakewo anomurumbidza, achiti,
28I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
29Vakunda vazhinji vakaita zvakanaka,asi iwe unovakunda vose.
29"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
30Zvinofadza zvinonyengedzera, unaki hahuna maturo; Asi mukadzi anotya Jehovha, ndiye anofanira kurumbidzwa.
30La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
31Chimupai zvakafanira zvaakabata namaoko ake; Mabasa ake ngaamurumbidze pamasuwo eguta.
31Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!