Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

Psalms

109

1Regai kunyarara, Mwari wokurumbidza kwangu;
1Per il Capo de’ musici. Salmo di Davide. O Dio della mia lode, non tacere,
2nekuti vakandishamisira muromo wowakaipa, uye muromo unonyengedzera; Vakandireva norurimi rune nhema.
2perché la bocca dell’empio e la bocca di frode si sono aperte contro di me; hanno parlato contro di me con lingua bugiarda.
3Vakandikombawo namashoko embengo, Vakarwa neni pasina mhosva.
3M’hanno assediato con parole d’odio, e m’hanno fatto guerra senza cagione.
4Pakuvada kwangu vava vadzivisi vangu; Asi ini ndinonyengetera hangu.
4Invece dell’amore che porto loro, mi sono avversari, ed io non faccio che pregare.
5Vakanditsivira zvakaipa pane zvakanaka, zvandakavaitira, Nembengo pakuvada kwangu.
5Essi m’hanno reso male per bene, e odio per il mio amore.
6Isai munhu akaipa ave ishe wake; Mudzivisi ngaamire paruoko rwake rworudyi.
6Costituisci un empio su di lui, si tenga alla sua destra un avversario.
7Kana achitongwa, ngaapiwe mhosva; Munyengetero wake ngaushandurwe zvivi.
7Quando sarà giudicato, esca condannato, e la sua preghiera gli sia imputata come peccato.
8Mazuva ake ngaave mashoma; Mumwe ngaatore basa rake.
8Siano i suoi giorni pochi: un altro prenda il suo ufficio.
9Vana vake ngavave nherera, Uye mukadzi wake ngaave chirikadzi.
9Siano i suoi figliuoli orfani e la sua moglie vedova.
10Vana vake ngavave vadzungairi, navapemhi; Ngavatsvake zvokudya kure namatongo avo.
10I suoi figliuoli vadan vagando e accattino, e cerchino il pane lungi dalle loro case in rovina.
11Waakadyira chikwereti ngaatore zvose zvaanazvo; Vatorwa ngavapambe zvose zvaakabatira.
11Getti l’usuraio le sue reti su tutto ciò ch’egli ha, e gli stranieri faccian lor preda delle sue fatiche.
12Ngakushaikwe munhu anomunzwira tsitsi; Ngakushaikwe munhu anetsitsi nenherera dzake.
12Nessuno estenda a lui la sua benignità, e non vi sia chi abbia pietà de’ suoi orfani.
13Vana vake ngavarove; Zita ravo ngaridzimwe parudzi runotevera.
13La sua progenie sia distrutta; nella seconda generazione sia cancellato il loro nome!
14Zvakaipa zvamadzibaba ake ngazvirangarirwe naJehovha; Zvivi zvamai vake ngazvirege kudzimwa.
14L’iniquità dei suoi padri sia ricordata dall’Eterno, e il peccato di sua madre non sia cancellato.
15Ngazvirambe zviri pamberi paJehovha nguva dzose, Kuti aparadze kurangarirwa kwavo pasi.
15Sian quei peccati del continuo davanti all’Eterno, e faccia egli sparire dalla terra la di lui memoria,
16Nemhaka yokuti haana kurangarira kunzwira tsitsi, Asi wakatambudza murombo nomushaiwi, Neanomoyo wakaputsika, kuti avauraye.
16perch’egli non si è ricordato d’usar benignità, ma ha perseguitato il misero, il povero, il tribolato di cuore per ucciderlo.
17Zvirokwazvo, kutuka ndizvo zvaakada, zvikauyawo kwaari; Kukomborera haana kukufarira kukagara kure naye.
17Egli ha amato la maledizione, e questa gli è venuta addosso; non si è compiaciuto nella benedizione, ed essa si tien lungi da lui.
18Akazvifukidzawo nokutuka, zvikaita senguvo yake, Zvikapinda mukati make semvura, Samafuta mumafupa ake.
18S’è vestito di maledizione come della sua veste, ed essa è penetrata come acqua, dentro di lui, e come olio, nelle sue ossa.
19Ngazvive kwaari sechisimiro chaanofukidza nacho, Segwarada raakazvisunga naro nguva dzose.
19Siagli essa come un vestito di cui si cuopra, come una cintura di cui sia sempre cinto!
20Uyu ndiwo mubayiro wavadzivisi vangu, unobva kuna Jehovha, nowavanotaurira mweya wangu zvakaipa.
20Tal sia, da parte dell’Eterno, la ricompensa dei miei avversari, e di quelli che proferiscono del male contro l’anima mia.
21Asi imwi Jehovha Ishe, ndiitirei zvakanaka nokuda kwezita renyu; tsitsi dzenyu zvadzakanaka, ndirwirei.
21Ma tu, o Eterno, o Signore, opera in mio favore, per amor del tuo nome; poiché la tua misericordia è buona, liberami,
22nekuti ndiri murombo nomushaiwi, Nomoyo wangu wakakuvadzwa mukati mangu.
22perché io son misero e povero, e il mio cuore è piagato dentro di me.
23Ndaenda somumvuri wareba; Ndapepereswa semhashu.
23Io me ne vo come l’ombra quando s’allunga, sono cacciato via come la locusta.
24Mabvi angu haachine simba nokutsanya; Nyama yangu yaonda nokushaiwa mafuta.
24Le mie ginocchia vacillano per i miei digiuni, e la mia carne deperisce e dimagra.
25Ndavawo chinhu chinozvidzwa navo; Kana vachindiona vanodzungudza misoro yavo.
25Son diventato un obbrobrio per loro; quando mi vedono, scuotono il capo.
26Ndibatsirei, Jehovha, Mwari wangu; Ndiponesei netsitsi dzenyu.
26Aiutami, o Eterno, mio Dio, salvami secondo la tua benignità,
27Kuti vazive kuti ndirwo ruoko rwenyu; Kuti imwi Jehovha, ndimwi makazviita.
27e sappiano essi che questo è opera della tua mano, che sei tu, o Eterno, che l’hai fatto.
28Ngavatuke havo, asi imwi ropafadzai; Kana vachisimuka, vachanyadziswa, asi muranda wenyu achafara kwazvo.
28Essi malediranno, ma tu benedirai; s’innalzeranno e resteran confusi, ma il tuo servitore si rallegrerà.
29Vadzivisi vangu ngavafukidzwe nokunyadziswa, Ngavazvifukidze nokunyara kwavo sejasi.
29I miei avversari saranno vestiti di vituperio e avvolti nella loro vergogna come in un mantello!
30Ndichavonga Jehovha kwazvo nomuromo wangu; Zvirokwazvo, ndichamurumbidza pakati pavazhinji.
30Io celebrerò altamente l’Eterno con la mia bocca, lo loderò in mezzo alla moltitudine;
31nekuti iye achamira kuruoko rworudyi rwomushaiwi, Kuti amuponese panavanotonga mweya wake.
31poiché egli sta alla destra del povero per salvarlo da quelli che lo condannano a morte.