Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

Psalms

44

1Mwari, takanzwa nenzeve dzedu, madzibaba edu akatiudza, Basa ramakabata pamisi yavo, napamisi yekare.
1Al capo de’ musici. Dei figliuoli di Core. Cantico. O Dio, noi abbiamo udito coi nostri orecchi, i nostri padri ci hanno raccontato l’opera che compisti ai loro giorni, ai giorni antichi.
2Makadzinga vahedheni noruoko rwenyu, mukavasima ivo; Makatambudza ndudzi dzavanhu mukavaparadzira ivo.
2Tu con la tua mano scacciasti le nazioni e stabilisti i nostri padri; distruggesti dei popoli per estender loro.
3nekuti havana kuzviwanira nyika nomunondo wavo, Ruoko rwavo haruna kuvaponesa; Asi chanza chenyu chorudyi, noruoko rwenyu, nechiedza chechiso chenyu, nekuti maivafarira.
3Poiché essi non conquistarono il paese con la loro spada, né fu il loro braccio che li salvò, ma la tua destra, il tuo braccio, la luce del tuo volto, perché li gradivi.
4Ndimi Mambo wangu, imwi Mwari; Rairai kuti Jakove akunde.
4Tu sei il mio re, o Dio, ordina la salvezza di Giacobbe!
5nemwi tichawisira pasi vadzivisi vedu; Nezita renyu tichatsika pasi vanotimukira.
5Con te noi abbatteremo i nostri nemici, nel tuo nome calpesteremo quelli che si levan contro a noi.
6nekuti handingavimbi nouta hwangu, Nomunondo wangu haungandiponesi.
6Poiché non è nel mio arco che io confido, e non è la mia spada che mi salverà;
7Asi imwi makatiponesa pavadzivisi vedu, Mukanyadzisa vanotivenga.
7ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e rendi confusi quelli che ci odiano.
8Takazvirumbidza zuva rose munaMwari, Tichavonga zita renyu nokusingaperi.
8In Dio noi ci glorieremo, ogni giorno e celebreremo il tuo nome in perpetuo. Sela.
9Asi zvino makatirasha henyu, mukatinyadzisa; Hamuchafambi nehondo dzedu.
9Ma ora ci hai reietti e coperti d’onta, e non esci più coi nostri eserciti.
10Munotitizisa pamberi pavadzivisi; Vanotivenga vanozvipambira.
10Tu ci fai voltar le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci depredano.
11Makatiisa samakwai akatarirwa kubayiwa; Makatiparadzira pakati pavahedheni.
11Ci hai dati via come pecore da mangiare, e ci hai dispersi fra le nazioni.
12Munotengesa vanhu venyu musina chamunopiwa, Hamuna kuwedzera fuma yenyu nomutengo wavo.
12Tu vendi il tuo popolo per un nulla, e non ti sei tenuto alto nel fissarne il prezzo.
13Munotiita vanhu vanosekwa navatinogara navo, Vanhu vanozvidzwa nokusekwa navakatikomberedza.
13Tu ci fai oggetto d’obbrobrio per i nostri vicini, di beffe e di scherno per quelli che ci stan d’intorno.
14Munotiita shumo pakati pavahedheni, Vanhu vanotidzungudzira misoro.
14Tu ci rendi la favola delle nazioni, e i popoli scuotono il capo, quando si tratta di noi.
15Zuva rose kuzvidzwa kwangu kuri pamberi pangu, Kunyara kwechiso changu kwakandifukidza.
15Tuttodì l’onta mia mi sta dinanzi, e la vergogna mi cuopre la faccia
16Nokuda kwenzwi romutuki nomuzvidzi; Nokuda komuvengi nomutsivi.
16all’udire chi mi vitupera e m’oltraggia, al vedere il nemico ed il vendicativo.
17Izvi zvose zvakatiwira; kunyange zvakadaro hatina kukukangamwai, Hatina kunyengedzera pasungano yenyu.
17Tutto questo ci è avvenuto. Eppure non t’abbiam dimenticato e non siamo stati infedeli al tuo patto.
18moyo yedu haina kudzokera shure, Kutsika kwedu hakuna kutsauka panzira yenyu;
18Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono sviati dal tuo sentiero,
19Kunyange makatipwanya-pwanya panzvimbo yamakava, Mukatifukidza nomumvuri worufu.
19perché tu ci avessi a fiaccare cacciandoci in dimore di sciacalli, perché tu avessi a stender su noi l’ombra della morte.
20Kana tichinge takangamwa zita raMwari wedu, Kana kutambanudzira maoko edu kunaMwari wavamwe;
20Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e avessimo teso le mani verso un dio straniero,
21Ko Mwari haanganzveri izvozvo here? nekuti iye anoziva zvakavanzika zvomoyo.
21Dio non l’avrebbe egli scoperto? Poich’egli conosce i segreti del cuore.
22Zvirokwazvo, nokuda kwenyu tinourawa zuva rose; Tinonzi tiri makwai akatarirwa kubayiwa.
22Anzi è per cagion tua che siamo ogni dì messi a morte, e reputati come pecore da macello.
23Mukai, munovatireiko, Ishe? Mukai, musatirasha nokusingaperi.
23Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non rigettarci in perpetuo!
24Munovanzireiko chiso chenyu, Muchikangamwa kutambudzika kwedu nokumanikidzwa kwedu?
24Perché nascondi la tua faccia e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione?
25Nekuti mweya wedu wakotamira kuguruva; Dumbu redu rinonamatira pavhu.
25Poiché l’anima nostra è abbattuta nella polvere; il nostro corpo aderisce alla terra.
26Simukai mutibatsire, Mutidzikunure nokuda kounyoro bwenyu.
26Lèvati in nostro aiuto, e liberaci, per amor della tua benignità.