1Mashoko amambo Remueri; zvirevo zvaakadzidziswa namai vake.
1マッサの王レムエルの言葉、すなわちその母が彼に教えたものである。
2Nhai, mwanakomana wangu! Nhai, mwanakomana wemhiko dzangu!
2わが子よ、何を言おうか。わが胎の子よ、何を言おうか。わたしが願をかけて得た子よ、何をいおうか。
3Rega kupa vakadzi simba rako, Nenzira dzako kune zvinoparadza madzimambo.
3あなたの力を女についやすな、王をも滅ぼすものに、あなたの道を任せるな。
4Iwe Remueri, hazvifaniri madzimambo, hazvifaniri madzimambo kumwa waini; Namachinda kuti, Doro riripiko?
4レムエルよ、酒を飲むのは、王のすることではない、王のすることではない、濃い酒を求めるのは君たる者のすることではない。
5Varege kumwa, vachizokangamwa murayiro, Varege kukanganisa kururamisira vamwe vanotambudzika.
5彼らは酒を飲んで、おきてを忘れ、すべて悩む者のさばきを曲げる。
6Ipai anoda kuparara doro, Neanomoyo unorwadza waini;
6濃い酒を滅びようとしている者に与え、酒を心の苦しむ人に与えよ。
7Ngaamwe, akangamwe urombo hwake, Arege kucharangarira kutambudzika kwake.
7彼らは飲んで自分の貧乏を忘れ、その悩みをもはや思い出さない。
8Shamisira mbeveve muromo wako, Urwire mhaka dzavose vakatemerwa kuparadzwah.
8あなたは黙っている人のために、すべてのみなしごの訴えのために、口を開くがよい。
9Shamisa muromo wako, utonge zvakarurama, Ururamisire murombo neanoshaiwa.
9口を開いて、正しいさばきを行い、貧しい者と乏しい者の訴えをただせ。
10Ndianiko angawana mukadzi anoshingairira zvakanaka? nekuti mutengo wake unokunda kwazvo mutengo wamaparera.
10だれが賢い妻を見つけることができるか、彼女は宝石よりもすぐれて尊い。
11moyo womurume wake unomutenda, Naiye haangashaiwi fuma.
11その夫の心は彼女を信頼して、収益に欠けることはない。
12Unoitira murume wake zvakanaka, haamuitiri zvakaipa Mazuva ose oupenyu hwake.
12彼女は生きながらえている間、その夫のために良いことをして、悪いことをしない。
13Anotsvaka mvere noruchinda, Achibata namaoko ake nomufaro.
13彼女は羊の毛や亜麻を求めて、手ずから望みのように、それを仕上げる。
14Akafanana nezvikepe zvavatengesi; Anondotora zvokudya zvake kure.
14また商人の舟のように、遠い国から食糧を運んでくる。
15Anomuka huchiri usiku, Nokupa mhuri yake zvokudya, Navashandiri vake basa ravo.
15彼女はまだ夜のあけぬうちに起きて、その家の者の食べ物を備え、その女たちに日用の分を与える。
16Anorangarira munda, ndokuutenga; Anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
16彼女は畑をよく考えてそれを買い、その手の働きの実をもって、ぶどう畑をつくり、
17Anozvisunga chiuno nesimba, Nokusimbisa maoko ake.
17力をもって腰に帯し、その腕を強くする。
18Anoona kuti kushambadzira kwake kwabatsira; Mwenje wake haudzimi vusiku.
18彼女はその商品のもうけのあるのを知っている、そのともしびは終夜消えることがない。
19Anotambanudzira ruoko rwake kune chokurukisa; Maoko ake anobata chinorukwa.
19彼女は手を糸取り棒にのべ、その手に、つむを持ち、
20Anotambanudzira murombo ruoko rwake; Anotandavadzira anoshaiwa maoko ake.
20手を貧しい者に開き、乏しい人に手をさしのべる。
21Haatyi chando pamusoro peimba yake, nekuti mhuri yake yose yakafuka nguvo tsvuku.
21彼女はその家の者のために雪を恐れない、その家の者はみな紅の着物を着ているからである。
22Anozviitira mitsamhiro inoukomba; nguvo yake mucheka wakaisvonaka nomutsvuku.
22彼女は自分のために美しいしとねを作り、亜麻布と紫布とをもってその着物とする。
23Murume wake anozikamwa pamasuwo eguta, Kana agere pakati pavakuru venyika.
23その夫はその地の長老たちと共に、町の門に座するので、人に知られている。
24Anoita zvokufuka zvomucheka achizvitengesa, Anovigira vatengesi zvisungo zvezviuno.
24彼女は亜麻布の着物をつくって、それを売り、帯をつくって商人に渡す。
25Simba nokukudzwa ndizvo zvokufuka zvake; Anoseka kana achifunga zuva inouya.
25力と気品とは彼女の着物である、そして後の日を笑っている。
26Anoshamisa muromo wake nouchenjeri; Rurimi rwake runodzidzisa nounyoro.
26彼女は口を開いて知恵を語る、その舌にはいつくしみの教がある。
27Anotarira zvakanaka kufamba kwemhuri yake, Asingadyi zvokudya zvousimbe.
27彼女は家の事をよくかえりみ、怠りのかてを食べることをしない。
28Vana vake vanomuka, vachimuti, Makaropafadzwa; Nomurume wakewo anomurumbidza, achiti,
28その子らは立ち上がって彼女を祝し、その夫もまた彼女をほめたたえて言う、
29Vakunda vazhinji vakaita zvakanaka,asi iwe unovakunda vose.
29「りっぱに事をなし遂げる女は多いけれども、あなたはそのすべてにまさっている」と。
30Zvinofadza zvinonyengedzera, unaki hahuna maturo; Asi mukadzi anotya Jehovha, ndiye anofanira kurumbidzwa.
30あでやかさは偽りであり、美しさはつかのまである、しかし主を恐れる女はほめたたえられる。その手の働きの実を彼女に与え、その行いのために彼女を町の門でほめたたえよ。
31Chimupai zvakafanira zvaakabata namaoko ake; Mabasa ake ngaamurumbidze pamasuwo eguta.
31その手の働きの実を彼女に与え、その行いのために彼女を町の門でほめたたえよ。