Shona

Norwegian

1 Corinthians

9

1Handizi muapositori here? Handizi wakasununguka here? Handina kuona Jesu Kristu Ishe wedu here? Imwi hamusi basa rangu muna Ishe here?
1Er jeg ikke fri? er jeg ikke apostel? har jeg ikke sett Jesus, vår Herre? er ikke I mitt verk i Herren?
2Kana ndisiri muapositori kuna vamwe, asi zviri pachena ndiri iye kwamuri; nekuti mucherechedzo wevuapositori hwangu ndimwi muna Ishe.
2Er jeg ikke apostel for andre, så er jeg det i det minste for eder; for I er innseglet på mitt apostel-embede i Herren.
3Kuzvidavirira kwangu kune vanondinzvera ndeuku.
3Dette er mitt forsvar mot dem som dømmer mig.
4Hatina simba here rekudya nekumwa?
4Har vi ikke rett til å ete og drikke?
5Hatina simba rekutenderera nehamakadzi sevamwe vaapositori nevanin'ina vaIshe naKefasi here?
5Har vi ikke rett til å føre en søster med oss som hustru, likesom de andre apostler og Herrens brødre og Kefas?
6Kana ndini ndoga naBhanabhasi here tisina simba rekusabata basa?
6Eller er det bare jeg og Barnabas som ikke har rett til å slippe å arbeide?
7Ndianiko wakambobudira hondo achizviripira mubairo? Ndiani unorima munda wemizambiringa akasadya zvibereko zvawo? Kana ndiani unofudza boka akasadya zvemukaka weboka?
7Hvem gjør vel nogensinne krigstjeneste på egen lønning? hvem planter en vingård og eter ikke av dens frukt? eller hvem før en hjord og eter ikke av hjordens melk?
8Zvinhu izvi ndinozvitaura semunhu here? Ko murairo hautauriwo izvozvo here?
8Taler jeg dette bare på menneskelig vis, eller sier ikke også loven dette?
9Nekuti zvakanyorwa mumurairo waMozisi kuti: Usasunga muromo wenzombe inopura zviyo. Ko Mwari unehanya nenzombe here?
9I Mose lov er det jo skrevet: Du skal ikke binde munnen til på en okse som tresker. Er det oksene som ligger Gud på hjerte,
10Kana unoreva zvirokwazvo nekuda kwedu here? Nekuti zvirokwazvo, zvakanyorwa nekuda kwedu, kuti uyo unorima unofanira kurima mutariro; neunopura mutariro unofanira kugoverwa mutariro yake.
10eller sier han ikke dette bare for vår skyld? For vår skyld er det jo skrevet at den som pløier, skal pløie med håp, og den som tresker, skal gjøre det med håp om å få sin del.
11Kana isu takadzvara kwamuri zvinhu zvemweya, chinhu chikuru here kana tichicheka zvinhu zvenyu zvenyama?
11Har vi sådd for eder de åndelige goder, er det da noget stort om vi høster eders timelige goder?
12Kana vamwe vachigovana simba pamusoro penyu, zvikuru isu? Asi hatina kushandisa simba iri; asi tinoregera zvinhu zvose, kuti tirege kupa chipinganidzo kuevhangeri yaKristu.
12Har andre rett over eder, skulde da ikke vi meget mere ha det? Men denne rett har vi ikke brukt; vi tåler alt, for ikke å legge nogen hindring for Kristi evangelium.
13Hamuzivi here kuti avo vanoshumira pazvinhu zvitsvene vanorarama nezvetembere? Uye avo vanorindira paaritari vanogovana nearitari here?
13Vet I ikke at de som gjør tjeneste i templet, får sin føde av templet, og de som tjener ved alteret, deler med alteret?
14Saizvozvovo Ishe wakaraira kuti avo vanoparidza evhangeri, vararame neevhangeri.
14Så har også Herren fastsatt for dem som forkynner evangeliet, at de skal leve av evangeliet.
15Asi ini handina kushandisa chimwe chezvinhu izvi, kana kunyora zvinhu izvi kuti zviitwe saizvozvo kwandiri, nekuti zviri nani kwandiri kuti ndife, pakuti mumwe ashayise kuzvikudza kwangu maturo.
15Men jeg har ikke gjort bruk av noget av dette. Jeg skriver ikke dette forat det skal bli så med mig; for heller vil jeg dø enn at nogen skulde gjøre det til intet som jeg roser mig av.
16Nekuti kunyange ndichiparidza evhangeri, handina chandingazvikudza nacho, nekuti faniro yakatakudzwa pamusoro pangu; ndine nhamo kana ndisingaparidzi evhangeri.
16For om jeg forkynner evangeliet, er det ikke noget å rose mig av; det er en nødvendighet som påligger mig; for ve mig om jeg ikke forkynner evangeliet!
17Nekuti kana ndichiita chinhu ichi ndichida, ndine mubairo; asi kana ndisingadi, ndakapiwa utariri.
17For gjør jeg dette frivillig, da har jeg lønn; men gjør jeg det nødtvunget, da er det en husholdning som er mig betrodd.
18Zvino mubairo wangu chii? Kuti kana ndichiparidza evhangeri, ndiite kuti evhangeri yaKristu isabhadharwa, kuti ndirege kushandisa simba rangu zvakapfuurikidza muevhangeri.
18Hvad er da min lønn? At jeg, når jeg forkynner evangeliet, gjør det for intet, så jeg ikke gjør bruk av min rett i evangeliet.
19Nekuti kunyange ndakasununguka kune vose, asi ndakazviita muranda kune vose, kuti ndiwane vazhinji kwazvo.
19For om jeg enn er fri fra alle, har jeg dog selv gjort mig til tjener for alle, for å vinne de fleste,
20Uye kuvaJudha ndakava semuJudha, kuti ndiwane vaJudha; kune vari pasi pemurairo seuri pasi pemurairo, kuti ndiwane vari pasi pemurairo;
20og jeg er blitt som en jøde for jødene, for å vinne jøder, for dem som er under loven, som en som er under loven - om jeg enn ikke selv er under loven - for å vinne dem som er under loven;
21kune vasina murairo seusina murairo (ndisati ndiri usina murairo kuna Mwari, asi pasi pemurairo kuna Kristu), kuti ndiwane vasina murairo.
21for dem som er uten lov, er jeg blitt som en som er uten lov - om jeg enn ikke er lovløs for Gud, men lovbundet for Kristus - for å vinne dem som er uten lov;
22Kuna vasina simba ndakava seusina simba, kuti ndiwane vasina simba; ndakava zvinhu zvose kune vose, kuti ndiponese vamwe nemitoo yose.
22for de skrøpelige er jeg blitt skrøpelig, for å vinne de skrøpelige; for dem alle er jeg blitt alt, for i alle tilfelle å frelse nogen.
23Uye izvi ndinoita nekuda kweevhangeri, kuti ndive mugovani pariri.
23Men alt gjør jeg for evangeliets skyld, forat også jeg kan få del i det.
24Hamuzivi here kuti vanomhanya munhangemutange vanomhanya vose, asi umwe unowana mubairo? Mhanyai saizvozvo, kuti muuwane.
24Vet I ikke at de som løper på rennebanen, de løper vel alle, men bare én får prisen? Løp da således, forat I kan vinne den!
25Uye umwe neumwe unokwikwidza unozvidzora pazvinhu zvose. Zvino ivo vanozviita kuti vawane korona inoora, asi isu isingaori.
25Hver som er med i veddekamp, er avholdende i alt, hine for å få en forgjengelig krans, men vi en uforgjengelig.
26Naizvozvo ini ndinomhanya saizvozvo kwete seusina chokwadi, saizvozvo ndinorwa kwete seunorova mhepo;
26Jeg løper da ikke som på det uvisse; jeg fekter ikke som en som slår i været;
27asi ndinotsikirira muviri wangu, ndichiuita muranda; kuti zvimwe chero nenzira ipi kana ndaparidzira vamwe, ini ndirege kuva wakarashwa.
27men jeg undertvinger mitt legeme og holder det i trældom, forat ikke jeg som preker for andre, selv skal finnes uverdig.