Shona

Norwegian

2 Corinthians

9

1Nekuti maererano nekubatsira vatsvene, zvakanyanyisisa kuti ndikunyorerei;
1For om hjelpen til de hellige har jeg ikke nødig å skrive til eder;
2Nekuti ndinoziva kushingaira kwendangariro dzenyu, dzandinozvirumbidza pamusoro penyu kune veMakedhonia, kuti Akaya yakanga vazvigadzirira kubvira makei; nokushingaira kwenyu kwakamutsa vazhinji.
2jeg kjenner jo eders redebonhet, som jeg roser eder for hos makedonierne, idet jeg sier: Akaia har vært rede like fra ifjor; og eders nidkjærhet tilskyndte så mange.
3Zvakadaro ndakatuma hama, zvimwe kuzvirumbidza kwedu pamusoro penyu kungava pasina pachinhu ichi, kuti sezvandakareva, muzvigadzirire;
3Men jeg sender brødrene, forat ikke den ros vi har gitt eder, skal bli til intet i dette stykke, forat I, som jeg har sagt, må være rede,
4zvimwe kuti kana vamwe veMakedhonia vachiuya neni, vakakuwanai musina kuzvigadzirira, isu tinganyadziswa pakuvimba kwedu tichizvikudza.
4så vi, for ikke å si I selv, ikke skal bli til skamme i denne tillit når det kommer makedoniere med mig og finner eder uferdige.
5Naizvozvo ndakaona zvakafanira kukurudzira hama idzi, kuti vatange kuenda kwamuri, vatange kugadzira chipo chenyu chekuvonga chamakagara mapikira, kuti ichochi chigare chakagadzirwa chiri chipo chekuvonga asi kwete chinhu chatorwa nesimba,
5Derfor aktet jeg det nødvendig å tilskynde brødrene til å dra i forveien til eder og forut få i stand den gave I før har lovt, at den må være ferdig som en velsignelse, og ikke som en karrig gave.
6Asi izvi kuti: Unodzvara zvishoma, unokohwawo zvishoma; neunodzvara zvizhinji, uchakohwawo zvizhinji.
6Men dette sier jeg: Den som karrig sår, skal karrig høste, og den som sår med velsignelser, skal høste med velsignelser.
7Umwe neumwe ngaaite semadiro omoyo wake; kwete nekuchema, kana nekurovererwa; nekuti Mwari unoda unopa nemufaro.
7Hver gi så som han setter sig fore i sitt hjerte, ikke med sorg eller av tvang! for Gud elsker en glad giver.
8Uye Mwari unogona kuwanza nyasha dzose kwamuri kuti nguva dzose muve nekuringana kose pazvose, muwanze pabasa rose rakanaka;
8Og Gud er mektig til å gi eder all nåde i rikelig mål, forat I alltid i alle ting kan ha alt det I trenger til, og således rikelig kan gjøre all god gjerning,
9sezvazvakanyorwa zvichinzi: Iye wakaparadzira, wakapa kuvarombo; kururama kwake kunogara nekusingaperi.
9som skrevet er: Han strødde ut, han gav de fattige; hans rettferdighet blir til evig tid.
10Zvino iye unopa mbeu kumudzvari, zvose chingwa chekudya nekuwanza mbeu dzenyu dzakadzvarwa, nekuwedzera zvibereko zvekururama kwenyu;
10Og han som gir såmannen såkorn og brød til å ete, han skal og gi eder utsæd og øke den og gi vekst til fruktene av eders rettferdighet,
11muchifumiswa pazvinhu zvose pakupana kose, zvinokonzera kubudikidza nesu kuvonga kuna Mwari.
11idet I blir rike i alle ting til all opriktig kjærlighet, som ved oss virker takksigelse til Gud.
12Nekuti basa rekushumira uku harizadzisi kushaiwa kwevatsvene chete, asi kunowanzisawo kuvonga kuzhinji kuna Mwari;
12For den hjelp som ydes ved denne tjeneste, råder ikke bare bot på de helliges trang, men bærer også rik frukt ved manges takksigelser til Gud,
13nekuda kweuchapupu hwekushumira uku vanorumbidza Mwari pamusoro pekupupura kwenyu kwakazviisa pasi peevhangeri yaKristu, nepamusoro pekupa kwenyu zvakawanda kwavari nekune vose.
13idet de ved det hjertelag som denne hjelp viser, kommer til å prise Gud for eders lydighet til å bekjenne Kristi evangelium og for opriktigheten i eders samfund med dem og med alle,
14Uye nemunyengetero wavo kwamuri, vachikushuvai nekuda kwenyasha huru-huru dzaMwari pamusoro penyu.
14idet også de med bønn for eder lenges efter eder på grunn av den Guds nåde som er så overvettes rik over eder.
15Mwari ngaavongwe nekuda kwechipo chake chisingarondedzereki.
15Gud være takk for sin usigelige gave!